Un mare poet din Letonia:
Leons BRIEDIS
S-a născut în anul 1949. A studiat Filologia la Universitatea Letonă (1968-1970), apoi Filologia Română şi Spaniolă la Universitatea din Chişinău (1972-1974), iar între 1977-1979 a audiat cursuri la Institutul de literatură „Gorki” din Moscova. Poet, prozator, eseist, publicist şi critic literar, traducător din latină, engleză şi, în mod special, din limbile neolatine – română, spaniolă, italiană, portugheza, catalană. Autor al 31 de cărţi originale (poeme, proză, eseuri, cărţi pentru copii), iar ca traducător a editat 48 de volume. Membru al Uniunii Scriitorilor din Letonia (1974), membru al PEN Centrului Internaţional, din anul 2008 – membru al Academiei de Ştiinţe al ţării sale. Pentru prestigioasa-i activitate literară i s-au acordat distincţii în Letonia (inclusiv, cea mai înaltă: Ordinul celor Trei Stele, 1999), Lituania, România şi Portugalia (Ordem do Merito Comendador, decoraţia supremă a acestei ţări). În prezent publică revista „Kentaurs XXI”, este directorul editurii private „Minerva”.
Din limba română a tradus şi a publicat 21 de cărţi: Poveşti populare, Folclor pentru copii, Antologia prozei scurte a scriitorilor din Moldova, romane de Zaharia Stancu, proză de Ana Blandiana, Mircea Eliade, Antologia poeţilor din Moldova, poeţi romani şi din Moldova în cărţi aparte (T. Arghezi, L. Damian, N. Stănescu, L. Blaga, G. Vieru, A. Blandiana, Şt. A. Doinaş, G. Naum, I. Mălăncioiu, M. Dinescu, M. Sorescu), precum şi nenumarate publicaţii în presa periodică.
Este asistat, dar şi... „concurat” de soţia sa, Maria Briede-Macovei, născută în Siberia din români basarabeni deportaţi de stalinism, ea însăşi poetă, eseistă, traducătoare din română în letonă şi de fiul său Adrians Briedis-Macovei care deja a scris şi o piesă despre aventurile lui Păcală, în prezent documentându-se pentru o alta, al cărui protagonist va fi Vlad Ţepeş (Dracula). Chemat de subiect şi origini, a sosit la Chişinău, a călătorit prin România, pentru a-şi redescoperi în adâncurile memoriei limba română pe care o vorbea pe când era copil.
Unele poeme le-am tradus din limba franceză, în alte cazuri beneficiind de variantele juxtalineare, în română sau rusă, ale colegului (poreclit, respectuos, de confraţii mai tineri: NAPOLeons BONAbriedis) şi prietenului de pe tărâmurile chihlimbarului baltic.
L. B.
ultimul sonnet al lui Rilke
albstrimea e atât de inaccesibilă
încât acolo s-ar putea aciua
doar un singur suspin al lui Dumnezeu
tăcerea infinit călduroasă
cade ca o ramură de prun
undeva la sud de sufletul meu
de unde cucul s-a zburătăcit
eu cobor
pe panta abrubtă a amintirilor
spre marea încă invizibilă a melancoliei
care încetul cu încetul mă goleşte de sânge
după ce din întâmplare am fost înţepat
de spinul
ultimului sonet al lui Rilke
revelaţia lui Ioan
,,şi trupurile lor vor zace
pe uliţele cetăţii celei mari”*
------------------------------------------
nefericite şi fără alifii pe ele
pe altarul care infestează cu laşitate cotidiană
cu trădare obişnuită pe care tu,
neam omenesc neschimbat şi nedoritor de a te schimba şi care
în veci nu te vei schimba, te simţi
alesul slujitor al celor ce ,,au putere
să închidă cerul, ca ploaia să nu plouă
în zilele proorociei lor”
aşijderea
al celor care ,,putere au peste ape
să le schimbe în sânge
şi să bată pământul cu tot felul de urgie,
ori de câte ori vor voi”.
ce aş putea face eu contra ta, o neamule omenesc,
în nobila şi zdrenţăroasa-mi simplitate?
spune, chiar dacă tu nu ai cuteza vreodată
să contrazici în oarece fel, cu excepţia aleluei
şi osanalei pe care le răspândeşti cu atâta ardoare
printre toţi idolii tăi succesivi,
neamule omenesc jinduind să supravieţuieşti
cu orice preţ, ce aş putea să-ţi reproşez? ce?
câtă vreme atât timp îndelung va dura astă scenă invariabilă
până nu apare nici un ins capabil până în momentul când
eu nu-mi voi încheia mărturia şi fiara ce urcă din adâncul
ce s-a căscat în mine ,,va face război cu ei,
şi-i va birui şi-i va omorî” (o dacă asta
s-ar întâmpla cu adevărat!)
numai atunci ,,şi din popoare, din seminţii,
din limbi şi din neamuri” vor jubila dimpreună cu mine
cel care deja nu-i va supravieţui ,,în cetatea
cea mare” unde trupurile-mi vor zăcea pe uliţe
-------------------------------------------------------------------
nefericite şi neunse cu alifii.
_______________
*Aici şi în continuare, între ghilimele sunt citate din Apocalipsa Sfântului Ioan Teologul, cap. 11/ 6,7,8.
aripile asiriene ale libelulei
incredibil
cum supremul zeu al sumerienilor EL
sau al lunii zeu akkadian ILUM
fac abia perceptibili să se-nfioare
văzduhul
păstorilor letoni
în fiece dimineaţă
în fiece după-amiază
şi în fiece seară
chemându-se:
LULU LULU LUU
sau poate
LULUM LULUM LUU ?
poate că
LILUM LILUM LUU ?
EL ILUM LULUM LUU ?
EL ILUM LILUM LUU ?
LUU
în toate dimineţile
după-amiezile
şi în toate serile
dar poate că:
LII?
precum
această
libelulă
asiriană
fremătând
în văzduh
cu aripile
abia-abia perceptibil
străvezii.
elegie andaluză
După Juan Ramón Jiménez
duminică
dimineaţa
unei mahmureli metafizice atât de nesuportat încât
aş vrea să-mi bag capul în ştreangul
răgetului măgăruşului Platero
spânzurând în vişinul singuratic
din faţa casei
ce-a dat subit în floare
necuviincios
sau în laţul clinchetului de zurgălăi
ai diligenţei străine
aflate mereu în drum spre
oraşul N. în care nu va ajunge nicicând
las totul baltă
închizându-mă-nsingurat în
inima-mi mâhnită
unde să mă închin
unui Isus Hristos de
supremă nobleţe – El
din această mahala păcătoasă:
sperietoarea din grădină
ce seamănă nemaipomenit de mult cu
fecioara Maria
la bătrâneţe
Odiseea, omul
din lupta care deja douăzeci de ani dura
te-ai întors
viu
purtându-ţi trupul uzat
care încă sângera
liber
precum insuportabila arşiţă a zilei revenirii tale
şi insuportabilul azur al cerului
cine ar fi îndrăznit să te judece
odată ce nici o alifie a zeilor
nicicând n-ar fi putut călăfătui spărtura
din nava sufletului tău
de multă vreme naufragiată-n abisul mării
ce ţi-a rămas fidelă?
însă tu niciodată nu ai dorit să fii eroul
care
pentru a învinge
trebuie să moară în luptă
ci mai curând : om
care
pentru a învinge
trebuie să revină viu
din luptă
multiubit de zei
crudul spirit
al trupului uzat
pe spânzurătoarea azurului
anotimpul
îngerilor sinucigaşi
ale norilor ştreanguri putrede pe care
le clatină bătaia vântului –
spânzurătoarea azurului
înjghebată
din eterna noastră dezamăgire de
noi înşine
şi de îngerii care
au fost reîntorşi în ceruri
cărora nici morţi
nu le-a fost sortit să
coboare pe pământ
* * *
farmecul autentic al
zilelor ploioase
precum nemaipomenita înflorire a
frumuseţii ofilite a
unei femei înaintate în vârstă
aşa îmi vii tu întru-ntâmpinare
în cele mai solare zile ale
verii acesteia
apoi va ploua îndelung
îndelung şi superb va ploua
va tot ploua
cu toate că pe cer nu va fi niciun nor
deşi azurul se va încinge
alb ca piatra
deşi nicăieri nu te vei putea salva
de arşiţă
întreaga vară
cât va fi să ţină ea
va ploua
cu făptura ta
* * *
ce cuvânt inexplicabil!
din adâncurile nenăscute
în fiece noapte el răzbate la suprafaţă
ca un Peşte ciudat şi
nemaivăzut
poate că efemera lui apariţie
clipa de faţă
ochilor nevăzută
numai sesizată
fiind singura mărturie că
eu sunt viu
(fiindcă un altcineva VIU
pe mine VIU considerându-mă
chiar în această clipă încearcă să ia legătură
cu un alt VIU)
Alexandra
Alexandra cea mai victorioasă dintre
toţi Alexandrii biruitori
întraripata Nike zburând prin foc
în mâna stângă cu frunză de palmier
salamandra
răsărit de soare
când în geamurile încenuşate din sufletul meu
în miez-de-noapte să aprind
LOGOS
Traducere şi prezentare de
Leo BUTNARU