Mihail Vakulovski


Hose Pablo, „Google translate: Ștefan Vodă”

Tracus Arte, 2012


 

Hose Pablo e un pseudonim (cam nefericit) al unui poet tînăr care și-a creat o imagine psihedelică în mediile on-line. Un poet postmodern care scrie foarte bine și care s-a integrat perfect cu colegii lui de generație din România. A publicat o carte la o tipografie, - alături de Andrei Gamarț, care între timp a trecut Prutul (și a trecut și la grafică & pictură), - dar care nu cred c-a circulat. Prima carte de-a lui Hose Pablo care poate fi găsită în librării e „Google translate: Ștefan Vodă”, apărută în 2012 la editura bucureșteană Tracus Arte, unde au publicat mai mulți scriitori din Basarabia.

Eul liric din „Google translate: Ștefan Vodă” s-a angajat la un job numai ca să fie mai aproape de ea, dar „Dumnezeu a spus la început Da apoi Nu”. Un volum de dragoste de aici și acum, așa cum e ea în realitate, nu cum e… în cărți, cu stări contradictorii, limbaj direct, trăiri puternice. Dragoste („mă clătinam parcă dragostea mă legăna”) combinată cu stînjeneală („mi-era foarte sau destul de rușine pt. că te plac”), frică („te iubeam cu frică așa era chiar fain / patetic”, „cînd iubești ți-e frică așa prostește și nu știu cum…”), fotbal („două bilete la meciul dacia chis vs steaua buc / așa ca două inele de cununie”), dorințe („dorințele se desfac ca mugurii în căldurile primăverii”), băutură (dulce, aleasă de ea: „tu alegi întotdeauna habar n-am de ce / băutura asta dulce cu alcool”)… Un volum scurt ca o relație scurtă, eșuată, nefericită. O lectură faină, care te face să te oftici că s-a terminat atît de repede – și volumul, și relația (sau invers), dar care-ți dă speranțe că în scurt timp vei mai citi ceva „tradus” de Hose Pablo.