Mihail VAKULOVSKI
Tiuk! cu fulgi de zăpadă
Pentru mine sovietskii/russkii rock e un fel de cîntec de leagăn, ceva la care ţin foarte mult şi de cînd locuiesc în România sînt rugat mereu de prieteni să le traduc textele pieselor care le plac. Le place cum sună ce ascult eu, bănuiesc că nu le ascult doar din nostalgie sau pentru cum sună şi mă provoacă să le traduc pe loc textele, să le comunic mesajul. Mergem în maşină, cîntă ceva fain, Carmina mă întreabă ce spune nea Boris Grebenşcikov, eu îi traduc, traduc ce zice Victor Ţoi, ce spune Letov, Shnur, Butuzov sau Makarevici, ce faini sînt, zice K, ce spun ăştia de la Chaif? „Nebo” e cer? „Solnţe” e soare? „Nebo stanovitsia blije” ce înseamnă? Dar „videli noci?” M-am gîndit că asemenea prietenilor mei sînt şi mulţi alţi români care au avut prieteni basarabeni care ascultau rock sovietic, dar n-au aflat ce se spune în piese sau pur şi simplu oameni interesaţi de rock, de ce s-a întîmplat în rock-ul sovietic din timpul URSS. Într-adevăr, în URSS a avut loc un fenomen foarte interesant în timpul comunismului. Mulţi dintre poeţii culţi s-au retras în muzică pentru că le era scîrbă de cenzura oficială şi au preferat să-şi bage şopîrlele în textele din muzica rock, mult mai liberă şi mai puţin controlabilă, mulţi au început să cînte, avîndu-i ca exemplu viu pe Vladimir Vîsotski sau Bulat Okudjava, scriitori extraordinari care au pus mîna pe chitară. Am vorbit cu mulţi scriitori basarabeni, care au fost încîntaţi de idee şi mi-au promis că vor traduce, apoi am amînat un număr, doar pentru că mulţi „traducători” mi-au zis că au tradus, dar că mai vor să traducă şi că e bine să fie un număr antologic, dar pînă la urmă tot cu frate-meu am rămas pe baricade (plus scriitorul român Mihai Vieru, scriitorul rus Oleg Panfil, odesitul Vasile Ernu şi traducătoarea italiană Anita Natascia Bernacchia – mulţumesc!). Noroc că am tradus noi foarte mult. În concluzie, e greu la deal cu paţanii, fiecare e interesat – mereu – doar de cariera lui şi cam atît. În fine, întotdeauna mi-a fost mai uşor să lucrez cu scriitorii români decît cu scriitorii basarabeni, pe care îi promovez peste tot şi dintotdeauna...
Am ales pentru traducere formaţii importante pentru istoria rockului rusesc, dar şi piese reprezentative. „Născut în URSS” de DDT localizează din start locul şi timpul acţiunii. Boris Grebenşcikov, liderul formaţiei Akvarium, e atît de iubit şi de popular în fostul spaţiu sovietic, încît sînt mai multe bancuri despre el decît despre Bulă la noi şi toată lumea îl ştie şi ca BG. Iar Akvarium e un fel de Phoenix pentru noi şi un fel de Beatles pentru englezi sau americani. Kino este o formaţie care a făcut istorie în URSS, în România cunoscută mai ales datorită piesei „Videli noci”, cîntată de Zdob şi Zdub. Maşina Vremeni e o trupă deosebit de subtilă, care a reuşit să fie omniprezentă la TV chiar şi înainte de 89, ceea ce era incredibil, iar „Ea trece prin viaţă rîzînd” e o piesă care mi-a plăcut din prima. Alisa este o formaţie mai dură, implicată, existenţială, socială, ceva în stilul Luna Amară, doar că mult mai trash, iar Splin e o trupă mai nouă, dar care-mi place tot mai tare, o trupă de viitor, cum e şi Zemfira, de exemplu. Korozia Metalla e poate cea mai hardcore & metal formaţie sovietică, iar Leningrad este cea mai tare formaţie punk, care au scos muzica în stradă prin lexicul lor mult prea îndrăzneţ pentru autorităţi, Leningrad fiind şi acum interzişi în Moscova. Fiecare formaţie adusă în „paginile” Tiuk!-ului are o istorie interesantă, dar nu despre asta e vorba în acest număr. Traducerile noastre sînt pentru prietenii noştri. Promit că nu ne vom opri aici şi chiar în nr. viitor vom mai publica traduceri din rock-ul rusesc.
Asta este tema Tiuk!-ului cu fulgi de zăpadă - traducerile din rock-ul sovietic -, dar vă invit şi la lectura rubricilor permanente, fireşte. Următorul nr. Tiuk!, cel cu ghiocei primăvăratici, va avea ca temă COPILĂRIA, număr cu surprize, o să vedeţi (vă spun un singur detaliu: toţi scriitorii care vor publica texte despre copilărie vor avea poze din perioada copilăriei)…
Lectură plăcută şi utilă, prieteni, oriunde vă aflaţi…
