MARGENTO
Nomadosofia
Casa de Editură Max Blecher
2012
Europa. Epitalam ţigănesc
Uvertura: Ţigan alfabet, cânt acordeon Roma
Păi am plecat de la Brăila
şi-acu’, dumnezeu cu mila,
cânt şi io pă la metrău
să-mi cresc copilaşu’ meu
mă’, franţuzu’ şi italianu’
vor să-mi fure-acordeoanu’
las’ să-l fure, ’i din Buzău,
pă’ nici ăsta nu-i al meu,
pă’ bă’, eu am furat meserie,
ce ştiu io n-au cum să ştie! zi-i mă!...
I. Frankfurt, toamna
(partitură de elegie cu sertare şi cataloage)
ah, vine toamna, m-am îndrăgostit
ah vine toamna, să-mi dai un sărut
și vreau şi bani de-o bere
şi-un prezervativ
ah, o vedem pe poeta Peg-ah Ah-
madi citind chiar după Herta Müller,
ah, „nu e satelit,
nici internet, poemul...”
ah, vine seara, ne apucă setea,
şi foamea-mi dă târcoale prin străini,
oraşul răsună mai tare
terasele-s calde ca para:
pasul, ah, mă duce-n bistroul gol şi-ngheţat,/ doar tu, fără-ncălzitoare, fără rap în cap.
<Ştiri locale: Matthias Göritz, poet şi filosof, a descoperit în arhivele Vaticanului reprezentări de scene homoerotice între Faust şi Mefistofel (reprezentat ca un ţigan), cei doi îmbrăţişaţi fiind în ceruri sferice asemenea androginului platonic, dar flenduri; Iată Europa, a exclamat poetul din Frankfurt, adăugând pentru revista Europe & Me: Faust îşi poate continua misiunea doar dacă uită. Lethe, nu Mnemosyne. Memoria neîntreruptă ar însemna moarte.>
Tramvaiul alunecă uns printre dale, nici nu-l
auzi, te poate-omorî aşa, pe furiş,
de după colţ – da-n casă scârţâie, când
trecem, toată scara din scândurile vechi;
pe holul strâmt urcă un urlet, muzica
din barul de jos – Îmi irosesc viaţa,
străin? – Da, vrem şi noi în venă-un Apfel
wein, un Apfelwein, nu, vrem două apfel
wein; vai, vrem doar o gură-ură gra-tis!
Mergem dup-aia la tonetele-alea cu/ cârnaţi – poţi să deguşti, să tot deguşti…
muşti parcă dintr-o mână’n frig, zgârcită,/ ba, să-nghiţi gâtul vânzătoarei harrr
răboaice plin de h-urile bătrâne, calde
(integrarea agricolă, după cea ideală:)
Stăm tolăniţi ca belferii-n cafeneaua
stairway to heaven la un ceai fierbinte, A…
proape pe gratis: mamă, câte cărţi,
dar cine o să le citească? Obama!
corect ne sună cântecul din boxe –
„mult mai uşor observi greşeala, mult
mai greu vezi adevărul, greu, da, greu
îţi e să cauţi în adânc, oh, Ad…
încul... încă”... dar ne uităm prin sticla/ clădirilor imense – e-o apă, ne-o/ glindim pe mal tot parcă pescuind/ într-un ocean de camere gândind în oameni:
să ne-agăţăm, oraşu-i gol ca un
cârlig şi strigă plat: buni de gazon?
IV. bucureşti-budapeşt. nicăieri mai acasă
Mai mişc din mâini şi din picioare, uneori,
dar sexul, ca un ac strâmb de busolă,
arată tot spre românia; zac
în Buda, pe-un pat dublu, plutind lat
în aerul condiţionat supt de
pe dunăre şi parcă mă înec
în limbile de dublaj ale filmelor
când citesc buzele plesnind sub sticla
acvariului cu numai paişpe posturi...
parcă nicăieri nu ne-am simţit mai acasă.
Asta de unde ai mai scos-o?, aud,
aşa aş crede, de fapt e-o replică
de undeva din noapte, în ungureşte...
sau e muzica zidurilor pe întuneric.
Tatăl lui Joszef
Attila era puţin
român: complet maghiar.
Andras Gerevich Erezie, Tiresias se însoară!
Maşina gonind
un zumzăit de viespe –
trupul sub haine.
Ne aciuaserăm la crâşma Corvinus
de pe Király ucza –
colegul de vin roşu întruna
tachina: Dunărea,
da, e a voastră (cuvântu-i cică dacic tralala), însă rahatul
e-al nostru, din amonte,
deci, poftă bună! Şi ciocnea
cu mine, drăgăstos,
E limpede? Așa conspiram să vină
ziua... Zicea maghiarul:
Ne umplem cu vin, cuvinte
şi timp, şi-ncet lumina
o să apară ieşindu-ne
pe nas – astfel vom mirosi soarele...
VII. Chalandamarz
Cartea împerecherilor inutile: e.g. poporul român şi
Eminescu.
Se lăsase pe vine să îşi lege şireturile, ceea ce
ea a luat drept o cerere-n căsătorie.
– Ridică-te, ridică-te, dragule, spuse ea cu lacrimile
licărindu-i în ochi în timp ce lumea
trecea parcă fugind de o albină.
– Vom petrece ziua zburând cu balonul,
anunţă ea fericită.
Îl văd pe diavol, oameni buni, îi văd trupu-ntreg
n-am crezut niciodată că poate veni aşa de aproape
tânjeşte după inocenţă, ca şi noi, am senzaţia
care-i mai drag,
numele ORi trupul?
Poţi să-l miroşi,
dacă-i gol, şi să lingi
miezul, dacă s-a dus lemnul-dulce... ba nu, uite că se-opreşte./ Refăcând-o, nu făcând-o./ Dar are impresia că/ dacă rămâne-aşa subţire ca un ac/ e pentru c-are acest păcat.
„Ai să vezi:
cu cât te mişti mai repede,
cu-atâta mai departe-ajungi”.
Oraşul redevine un sat.
Ceva se porneşte-n căutarea/ unui loc al fraternităţii/ dincolo de cuţitele scăpărând...
Cu paşi de linx
trece miezul zilei
pădurea-şi ţine respiraţia
aşteptând doar să mă-nhaţe...
devotamentul lui Peer pentru mişcarea Eram scroafa
de salvare a vechii limbi din zona Ra pe care toţi o aşteptau. I-am învăţat să mă iubească
etică e larg re cu şi apoi le-am spulberat locuinţele. I-am alungat chiuind.
noscută... dar asta mereu într-altă limbă.
Copilandrii mărşăluind zgomotos pe uliţele/ înguste ale modestului sat elveţian/ fac parte din comunitatea romandă, un grup/ etno-lingvistic din zonă, mi se spune. Conform/ obiceiului, puştii trec „cu turma”, într-un/ tărăboi infernal, menit s-alunge iarna.
Ne tot venea să repetăm gianT
gian, Gian Travers traversând vers
antul sau muză-amuză de castelul Musso,
când noaptea bănuiam încă valul, un val
care mă chema bâjbâind afară din casă,
bătând în mal c-un nume mai greu – Lach
de Comm, lach, Lach de Comm... ca un comic al sângelui
dând să mă cheme, să plece, să mă cheme
iar... dar memoria se-nvârtea mereu fără rimă –
Te, Lari maxume, teque, maxume, teque/ fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino…/ ţinându-mă aici ţintuit, ducându-mă/ de-aici: ca Addua mi-adaug apa în lac,/ m-amestec; uit; traversez; şi curg mai departe...
Dar seara puteam vedea până-n zare/ în nord, până-n capătul Lacului Como – dincolo/ de vila Madonnei şi-a lui Stallone – acolo/ ne informa Grigore amabil, sunt tre/ pievi, ocupate de milanezi în războiul/ Musso – Trei picioare?, întreb eu, nu/ mărându-ţi silabele cu degetele darabană pe ceafă./ Nu, congregaţii, (zice.) Reto-romano cat/ holice şi holi... strice – sunt ca un star rock alco
holic, cu trei picioare, ce-i drept, pe-o pantă
de linkuri yahoo, un dahu, ştii, animalul
mitic cu picioare mai scurte pe-o parte,
pe care, dacă-l strigai c-un nume-anume, magic,
se-ntorcea, ’şi pierdea echilibrul, şi, stând strâmb, se răs
turna până-n plasă, am spus eu, aproape pierzându-mi/ suflarea, după care-am dat pe gât primul whisky/ cu gheaţă din ziua aia... poţi fi cel mai sărac/ din oraşul acesta şi tot ai să faci cinste/ tuturor. Nimeni n-are nevoie, însă,/ mă tachinai tu, sunt milionari/ în dolari, nu în silabe sau în i-magi/ ni, ca tine. Ca noi, chicoti Costin, dând drumul
la boxe; şi zvâcnetul trupei începu să zbată
aerul rece dinspre lac; să zguduie ferestrele stelelor
pe bani. Mi-am închipuit adevărul, un lău
tar flămând cântând odată cu noi de la colţul
străzii – doar că de la kilometri, tocmai din Chur...
S’ntem hani huni, flămânzi – riffam eu, şi lacul smead înghiţea soarele.
MARGENTO
Nomadosophy
Casa de Editură Max Blecher
2012
Europe. A Gypsy Epithalamium
Overture: Me Gnorant Gypsy Play Accordion Rome
Well, Brăila’s my hometown
may Lord never put me down,
here I play stuff in the subway
t’ make some dough and feed my kiddies…
Lo, the French guy and th’ Ee-tully-un
want to steal my ac-core-dion,
let them steal it, it’s from Buzău,
stole it myself a long time ago…
Stole the craft too from my old master –
they’ll get to play this maybe in their hereafter! Play it, man!
I. Frankfurt in Autumn
(elegy suite for drawers and catalogues)
Aw, it’s almost fall and I fell in love
Aw, it’s almost fall. Please, give a kiss,
a beer, and
latex protection.
Aw, we’ll see poet Peg-ah Ah-
madi reading after Herta Müller,
Aw, “my poem’s neither Satellite,
nor Internet.”
The evening falls. Thirst and hunger
harass us among strangers,
the town resounds louder
now that the outdoor pubs are cool as flame:
Aw, my steps take me to the empty drafty bistro/ there’s only you, no radiators and no rap scratch at our cranium.
<Local News: Poet and philosopher Göritz discovered the Vatican’s depictions of homoerotic scenes involving Faustus and Mephistopheles (portrayed as a Gypsy) embraced in spherical heavens. Very much in the fashion of Plato’s androgynous whole being, only quite ragged. Behold Europe, the Frankfurt poet urged, then adding for Europe & Me magazine exclusively: Faustus can only go on with his mission if he forgets. Lethe, not Mnemosyne. Constant remembering would mean death.>
The trolley slides on oiled slabs
unheard, it kills you slyly
– yet the the stairway
timber screech-step- creek-crack as
we pass. Screams of music grating along the hall
from downstairs – Am I wasting my life?
a stranger? – Yes, we’d like to have one Apfel
wein shot in our veins, no, make it two, two Apfel
weins, vows, more sip-deep hatred, one for free!
We’ll head then to the hot/ dog cart – where we can taste and taste and…
chew off a numbed frostbitten hand…/ Or would you rather swallow the throat of the arrr
rabic vendor lady, full of warm H’s.
(agricultural integration comes after the ideal one:)
Later we lay cozy in Stairway
To Heaven Coffeehouse, sipping hot tea,
Aw, almost for free: Good God! The books!
Who’ll read all of ‘em? Obama!
The tune sounds right in the speaker –
“it’s so much easier to notice the mistake, so much
more difficult to see the truth, so harder, oh yeah, hard
it is to search the deep, oh, the pro…
found… fund…” but we peep thru the glass/ of them huge buildings – it’s a watercourse, we’re me/ errored by it while we fish/ in the oceanic room of people’s reflections:
let us be landed by this city naked
as a flood a hook yelling: you good for dirt?
IV. bucharest-budapest. more at home than anywhere else
Once in a while I still move my hands and feet.
But my penis, old twisted compass needle,
still points towards romania; I lie
in a twin bed in Buda floating flatly
in the AC draft sucked in off
the Danube and I feel like I’m drowning
in the dubbed languages of movies
while trying to read the lips of the original smacking
under the 14-channel fishbowl screen…
I think I never felt more at home in this world.
Hey, what’s got into you to make you say that? I think
I heard it, but in fact I mishear something
someone says in the night, in Hungarian …
or maybe it’s the walls’ music in the dark.
The father of Josef
Attila was partly
Romanian: a full Magyar.
Andras Gerevich: Heresy! Tiresias is getting married
In the racing car
A wasp’s buzz –
The body under its clothes.
We became regulars at Corvinus pub
on Kiraly ucza –
our red wine companion would always
tease us: the Danube –
yes, belongs to you (the name is Dacian and all that, blahblah!), but the shit
is ours, floating down the stream to your place, so
enjoy! And then clicking
glasses sentimentally:
Now, is it clear? So we conspired
for the daybreak… Said the Magyar:
We’ll fill up on wine, words,
and time, and thus slowly, light
will get pushed out
through our noses – that’s how we’ll get to smell the sun.
translated from the Romanian by Martin Woodside
VII. Chalandamarz
(The book of useless couplings: e.g. the Romanian people and
Eminescu[1].
He was kneeling down to tie his shoes which
she mistook for a proposal of marriage.
– Arise, arise, sweet man, she said with tears
glistening in her eyes while people hurried
past as if stung by bees.
– We shall spend the day riding in a balloon[2],
she announced happily.
I see the devil’s head, people, I see his whole body
I never thought he could come so close
he longs for innocence, as we do, I have the sensation[3]
Which is dearer,
the name OR the body?
You can smell it,
if empty, and lick
the shell when the licorice is gone… No, mind you that he stops./ Redoing it, not doing it./ But he has the feeling that/ if he stays so thin as a pin/ it might be for this sin.
“You’ll see:
the faster you go,
the better it will be.”[4]
The city is again a village
Something goes in search/ of a place of brotherhood/ behind the glaring knives…
On the paws of a lynx
midday passes
The forest holds its breath
waiting only to ensnare me[5]…
Peer’s commitment to the movement I was the the sow
for the preservation of the old Ra they all waited for. I taught them how to love me
ethic language is widely re cog and then tore their homes down. Drove them away squealing. [6]
nized… but always in another language.
The youngsters noisily parading through/ the narrow streets of the modest Swiss village/ are members of the Romansh, a Swiss linguistic/ and cultural group, I am told. According to custom,/ village lads parade through town in “herds,”/ creating a hellish din to drive winter away.[7]
We felt like repeating giant non stop,
gian…, Gian… Travers traversing mountains in the re
verse, or amusing muses at the Musso Castle…
while at night I could still feel the wave, a wave
calling for me to grope my way out of the house,
lapping on the shore with a heavier name – Lach
de Comm, lach, Lach de Comm… like a comedian of the blood
trying to call my name, to leave, to call
again… but memory revolved without rhyming –
Te, Lari maxume, teque, maxume, teque/ fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino[8]…/ holding me there transfixed, carrying me/ off shore: like the Addua, I add my water to the lake,/ I mingle; forget; and then flow out and away…
But in the evening we could see as far/ as the north end of Lake Como – beyond/ Madonna’s and Stallone’s villas – that’s where,/ Grigore informed kindly, are the tre/ pievi occupied by the Milanese during/ the Musso war – Three feet? I asked, counting/ my syllables with drumming fingers on your neck./ No, congregations. Rhaeto-Roman cat/ holic, and holy…stick – I’m like an alco
holist a three-legged rock star, indeed, limping on a slope,
on links to yahoo, a Dahu, you know the mythical
creature with shorter legs on one side of
the body you had to call by a magical name
to make it turn around and thus tumble down
hill into your net, I said finally catching breath,/ and then guzzled at last my first whisky/ of the day on the rocks … You could be the poorest one/ in town and still afford to buy everybody/ a drink. Only nobody needs it, they’re all/ millionaires here, you chafed. Millionaires/ in dollars, not in syllables and I/ mages like you. Like us, giggled Costin turning on
the cabinets; and the roar started to rock
the cold air on the lake; and rattle rich stars’ windows.
I imagined something real – a hungry Romanian
fiddler playing along with us on a street
corner – only 100 miles away, in Chur.
We’re hungry Hun Khans, I riffed, and the swarthy lake swallowed the sun.
[1] O. Nimigean, “The Book of Useless Couplings” (“Cartea împerecherilor inutile” in the original);
[2] Charles Simic, from Jackstraws, Boston: Mariner Books, 2000;
[3] Tomaz Salamun, “To Have a Friend” from The Book for My Brother, Orlando FL: Harcourt Books, 2006.
[4] Paolo Ruffilli, from “Malaria” – http://www.italian-poetry.org/Ruffilli_2.htm
[5] Andri Peer, from “Dead Season,” http://www.jstor.org/pss/40124555
[6] Claudiu Komartin, Und wir warden die Maschinen für uns weinen lassen, Wien: Korrespondenzen, 2012.
[7] Janet Froman, “A Question of My Heart – Switzerland’s Enduring Romansch Community”, from The World and I, July 2000, http://www.highbeam.com/doc/1G1-62743750.html
[8] Vergil. Bucolics, ii 159.