Nora IUGA, Petrecerea de la Montrouge

(Ed. Cartea Românească)

 

NORA IUGA, poetă, prozatoare, traducătoare, membră a Uniunii Scriitorilor din România (1970) şi a PEN-CLUB (2001). 14 cărţi de poezie printre care: Vina nu e a mea, ESPLA, 1968; Captivitatea cercului, Cartea Românească, 1970 – retrasă din librării şi biblioteci, interdicţie de publicare şapte ani –; Opinii despre durere, Albatros, 1980; Inima ca un pumn de boxeur, Cartea Românească, 1983; Piaţa cerului, Cartea Românească, 1986; Dactilografa de noapte, Cartea Românească, 1996, ed. I, Casa de Pariuri literare, ed. II; Spitalul manechinelor, Universal-Dalsi, 1998, ed. I, Casa de Pariuri literare, ed. II; Autobuzul de cocoşaţi, Vinea, 2001, ed. I, Charmides, ed. II; Fetiţa cu o mie de riduri, Cartea Românească, 2005. Volume de proză printre care: Săpunul lui Leopold Bloom, Cartea Românească, 1993, ed. I, Polirom, ed. II; Sexagenara şi tînărul, Albatros, 2000, ed. I, Polirom, ed. II, vol. III; Fasanenstrasse 23, Vinea, 2001; Lebăda cu două intrări, Vinea, 2003; Berlinul meu e un monolog, Cartea Românească, 2010; Blogstory, Casa de Pariuri literare, 2011; Conversaţia, Tracus Arte, 2011. Peste 30 de traduceri printre care din Nietzsche, Strindberg, Hamsun, Celan, Jünger, Thomas Bernhard, Günter Grass, Elfriede Jelinek, Herta Müller, Aglaja Veteranyi, E. Schlattner, J. Wittstock, Jan Koneffke, Christian Haller ş.a.

Traduceri în străinătate: Sexagenara şi tînărul în Bulgaria, Slovenia, Germania, Italia, Spania şi 6 cărţi de poezie în Germania, Elveţia, Franţa şi Slovenia.

Premii: Premiul USR 1980, 1983, 1996, 1998, 2000. Premiul Friedrich Gundolf al Academiei de limbă şi poezie (Akademie für Sprache und Dichtung), Germania, 2007. Cea mai mare bursă acordată de statul german scriitorilor străini, DAAD, 2009-2010.

 

 

 

Să presupunem că o mare doamnă – s-o numim Margueritte Duras – cunoaşte la Veneţia un foarte tînăr gondolier pe care-l angajează ca secretar ca să înregistreze tot ce vorbeşte ea în somn. Cum mi-a venit această idee?

 

Ce să fac, îmi place NU-ul. Acel veto care anulează tot ce poate fi previzibil. fireşte iar nu înţelegeţi! NU-ul, nu ca refuz, ca revers. NU-ul ca Viagra Da-ului. NU-ul întărîtă, asmute. NU-ul e un „şo pă el!” cînd spui ne-ajuns creşte distanţa ajunsului şi accelerezi ritmul, cîştigi maratonul şi mori învingător; cînd spui ne-văzut creşti văzutul şi ajungi la nemaivăzut şi cînd spui ne-înţeles intri în bolgia cea mai adîncă, unde copia înţelesului e înlocuită cu originalul lui, netrucat de efectele orgii de lumini.

Petrecerea de la Montrouge este acel NU pe care nemărginirea somnului îl opune vremelniciei nesomnului, este NU-ul infinit al uitării aruncat în faţă Da-ului provizoriu al amintirii.

Nora Iuga

 

(Fragmentiuk)

 

doamna bătrînă şi-a scos ochelarii, şi-a lipit ochii apoşi de ochii foarte negri ai gondolierului şi l‑a întrebat cîţi ani are.      nouăşpe, i-a răspuns băiatul. cînd a murit tata, m-am lăsat de şcoală. am lucrat în docuri, la Le Hâvre. sînt francez. se cunoaşte, nu vorbesc ca ei. cînd cînţi nu se observă, aici cîntă toţi la fel, că vorba se ia după cîntec. e mai vesel pe gondolă decît în docuri. on gagne bien ici, vous savez madame, les vieilles americaines sont très riches... nu vrei să fii secretarul meu?       nu înţeleg.        o să locuieşti la mine, la Montrouge. o să mă scoţi la plimbare, o să te învăţ să-mi citeşti...      dar ştiu.           putem să ascultăm şi muzică, între 4’ şi 5’, Sati...       ăsta cine-i?      cu mine să nu vorbeşti neîntrebat, ne-am înţeles? est-ce que j’y gagne? aici cît scoţi pe lună?    2-3000 euro, plus bacşişu’.     eu îţi dau 10.000. et qu-est ce que vous demandez de moi en échange? să scrii ce-ţi dictez şi să nu te mişti de lîngă mine cînd dorm. vreau să înregistrezi tot ce vorbesc în somn, ai înţeles? toate cuvintele care-mi ies din gură fără să ştiu; aşa cum se pescuiau pe vremuri cadavrele pentru disecţie. Să nu te prind că schimbi ceva. Sigur, multe n-o să le recunoşti, sînt desfigurate, sînt pe jumătate, pe sfert, nu mai seamănă cu nimic. mie aşa îmi plac, aşa le vreau. şi acum lasă-mă aici, la Santa Maria dei fiori. rămîne cum am stabilit. vino diseară la 7 pe Calle del fuego la nr. 1634.

 

onetti           ottino   un nume

cu ei n-a dansat       trandafir la ureche

n-avea         nici poezii cu mîna stîngă

a pierdut cheia şi s-a făcut

mare            o jumătate de hectar     creier

şi inimă prin ţara de foc

i-am deschis            mă cheamă esmée

 

ce cauţi aici

merg            tai aer   pălăriile

sus nu rănesc zăpezile

pe kilimandjaro       mai sus

chiar nopţile albe în mansarde

patul şi vinul           numai

foarfeca      picioarele mele

se tocesc continuu

 

mai demult

un camion cu pepeni           dincolo

undele herţiene în sabat cuţitul

despică lubeniţa a oftat

o lacrimă mare fix la cinci

pe 44, rue chaintron am zece ani

 

răsfoieşte-mă          fac cafeaua

file de carne se deschid

în soare degetul tău fricos

intră şi iese roşu

spăl dement în lighean        chit

că pe urmă mă scarpină

unghia ruptă

 

sună telefonul în cochilie

creier uscat miez de nucă

şterge paharul de ruj esmée

cu tocul desenează un om

doi oameni un cîine pe asfalt trece

his master’s voice   otti am apparat

sortează grămada pe rafturi

face clăbuci

 

la paişpe ani mere crude ’n ghiozdane

ursulinele în oraşul de jos

pe picioaroange vine o inimă

verde e un copac     cocoşu

răstoarnă boiaua se gudură

la limita pietrelor degetele

scot botul din sandale

 

sigur vorbele cresc

te-ai făcut mare şi schimbat faţa

de pernă puful de gîscă pe puful

de pudră      esmée e proastă

ca noaptea din candele

sug zahăr candel     fumegă

mama mare

 

în olimp zece şiruri de paturi

chiar crezi vedenia              copilul

călare pe-un peşte

la stăvilar du-ţi mîna la gură

caut-o de cuvinte    n-auzi

caută găina de ouă

 

în dosul palatului

vorbele sparg pahare

cînd muşcă băiatu’ din măr bea

lapte latră cu aripioare

dinţişori şoareci mici

se-ascund în păr la mine

dimineaţa chiţăie     un reflector mare

şi frig