КОГДА-ТО
…когда я был очень молод
и был
усыпальницей не рожденных стихов…
ПЛЮС
+
(плюс)
миниатюрный
Иисус
распятый
на
знаке
п л ю с
словно
Себя
прибавляющий
(плюс)
+
CONCLAMATUM EST
даже если ты не ангел
смотри в сторону дома
тяжелая лира за тобою следом
как очарованная летит к травинке
когда оглянешься
за ее струнами
увидишь Евридику
как за прутьями.
ЛЮБОВЬ
Всего лишь песчинка уместится
между нашими сердцами.
Из нее
могла бы возникнуть жемчужина
но
и пустыня с нее
может начаться…
Перевод
Кирилла КОВАЛЬДЖИ
ГИПОТЕЗА
Думаю,
что даже в последнее утро свое
отвергнутый Сократ,
глядящий в разверзшийся ад,
в последний раз обернувшись
на сонную землю Эллады,
не мог и не принял росу
за дребезги мировозренья,
искрящегося в пыли.
ПАРАДОКСАЛЬНОЕ СОЧЕТАНИЕ БЕЗОБРАЗНОГО И СОВЕРШЕНнОГО
(Парк в Алуште)
Среди кедров, кипарисов
и сосен — подобно писку
летучих мышей, голоса
суетящихся белок
в круговерти
любовных игр;
писк,
внезапно оборванный криком —
без какой-либо краски приятной —
расфуфыренного павлина;
этот крик, словно черная паста
из цветного тюбика, вдавлен
неуклюжим каблуком;
безобразный, но совершеный
крик павлина...
Да — совершенный!
Потому что каждому ясно:
в нем предельно отражены
одиночество
и спесивость.
СЛАЙД
...На верхушке тучи
полумесяц —
как огненный тюлень
на пике айсберга
в далеких экзотических пространствах,
где наши мечты высшего накала
пересеклись
с реальностью холодной.
КАК ПРАВИЛО...
Поэзия,
отрада и отрава,
ты никого не делаешь
по-настоящему счастливым,
и лишь —
менее несчастным...
Спасибо
и за это
исключенье...
ГPИМАСА
Лицом,
перекосившимся от злобы,
не пачкай
свет.
ИЮНЬ
Позирует — бесспорно.
Вот чудак:
перебирай задумчиво черешни,
как четки, между пальцев, — все равно
ты слишком юн,
чтобы казаться мудрым.
ЭСТАМП С ВОСХОДЯЩЕЙ ЛУНОЙ
Из жерла кратера
потухшего вулкана,
напоминающего конусную пряжку
на красном поясе горизонта,
видна луны лимоновая долька...
Еще мгновенье — и уже она
кругла,
и в медном отблеске похожа
на крышку чайника,
который прокопчен
табунщиками
на кострах кочевий.
СКОЛЬКО ЖЕ?..
Точно так же, как жизнь одну,
так и смерть одну мы должны...
Только все-таки мне не ясно:
долг один у нас
или два?
ГЛАЗА
(осенний кубизм)
Акации. Их много. Ряд за рядом...
Так называемая лесополоса.
На голых ветках множество стручков
дугообразных, темных, удлиненных,
как множество бровей на фоне неба,
из-под которых сотни голубых
бездонных глаз на нас гладят
из вечности самой,
из бесконечности.
БЕЗ ДОЛГОВ
Сказала мне удача:
— Я ничего тебе не дам,
чтобы потом
тебя не грабить,
требуя долги...
Я ничего удаче не ответил,
посколько не было причин ее ругать.
как, впрочем,
не было причин
благодарить.
ВИВИСЕКЦИЯ
...и в сердце
глубоко
ему нашли
два туго сложенных
крыла...
Перевел с румынского Виктор ЧУДИН
Лео Бутнару — поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Дебютировал книгой стохов "Крыло на свету" в 1976 г. Издал в Молдове и Румынии около 50 книг разных жанров. Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологии "Русский авангард", отдельными книгами в своих переводах выпустил произведения Хлебникова, Кручёных, Бахтерева, Сатуновского, Айги. Лауреат литературных премий союзов писателей Молдовы и Румынии, Национальной премии Республики Молдова. Является членом Консилиума Союза писателей Румынии. |