Leo BUTNARU

in germana

 

 

 

Leo BUTNARU
Die Taufe
Eine meiner Wiedergeburten geschah
in Siracusa (Januar 249 v.Chr.).
Archimedes selbst zelebrierte meine Taufe
etwa drei hundert Jahre vor dem biblischen Täufer.
Beim Eintauchen meines winzigen Körpers ins Wasser,
entdeckte er das Prinzip der Hydraulik,
und laut diesen Prinzips wird jedes in eine
(geweihte) Flüssigkeit getauchtes Baby
aufgetrieben, und zwar
mit einer göttlichen Kraft, die
gleich dem Gewicht der verdrängten
Flüssigkeit (aus dem Taufbecken) ist.
Scheinbar rief Archimedes sogar: Heureka!, aber,
ehrlich gesagt, ich konnte nicht so gut hören, da
durch die dicken Finger des berühmten Gelehrten
ein paar Wassertropfen
in meine Ohren fielen,
und außerdem konnte ich als Kind kein Altgriechisch
und das gilt bis heute.

 

GRUß

Herrn Gutenberg grüßte ich mit einem:
Guten-Verb!
Ich stellte mich vor und sagte ihm noch,
wie schwer es mir fällt, mit ihm
über das Freiheitssyndrom jener Leute zu sprechen,
die im Kommunismus
tage- und nächtelang
in der Nähe der typographischen Guillotine
blieben,
der riesigen Messerschneide
für das noch unbeschriebene Blatt.

 

Übersetzung Francisca RICINSKI-MARIENFELD

 

TEUER

Endlich versteht ihr
Daß ihr sehr teuer bezahlt
Das Fehlen der Liebe für die Poesie.


DEIN BLICK

(das Gedicht der Klarheit)

Unten das Licht deines Sehens
Mein Körper wirft Schatten.


PLURAL

Ein Stern – auf dem Himmel
am Ufer – ein Leuchtturm:
Einsamkeit im Plural...


O, TEMPORA !

O tempora, o mores! Sogar
die Einarmigen sind nicht mehr
mit sauberen Händen...


WER ?

Noah hat sie vergessen
hat sie nicht eingeschifft
wer rettete die Dichter?


HEREDITÄT

Nur im Fall des Nachtingall
die Genialität ist
hereditär.


IN DER WELT

In der Welt, herumwandernd
ein Mensch sucht den Blick
eines Hundes.


PHYSIOGNOMIE

Mit deinem Gesicht von Haß verkrampft
Beschmutze nicht das Licht.


NACH DEN REGEN

Auf nassen Fußpfaden
immer geändert
ein Regenwürmer-Alphabet.



AUSTRALISCH

Das müde Känguruh
schläft. In seinem Beutel
singt eine Grille.


VIELLEICHT

Ein Blitz schneidet den Himmel und
vielleicht
die Flügel einiger Engel

Übersetzung Mir
cea M. POP

Redactia: Mihail VAKULOVSKI, Alexandru VAKULOVSKI, Carmina TRAMBITAS
© grafica: Dan PERJOVSCHI; Webdesign & Webmaster: Viorel CIAMA
E-mail: revista.tiuk@gmail.com Site gazduit de http://reea.net