TraduceriTiuk
Andrei Sen-Senkov
(poet şi prozator rus, născut în 1968, în Duşanbe, Tadjikistan)
Uciderea Lenuței Ceaușescu
În acea zi, la București s-a născut
o pisică căreia îi era frică de întuneric.
Mai tîrziu, acest caz a fost dezbătut
în mai multe reviste științifice internaţionale.
În ziua aceea, la București
o femeie în palton alb
şi un bărbat în palton negru
se ţineau de mîini fără să scoată un cuvînt.
Apoi Nicolae a spus ceva foarte încet.
- Poftim? – a întrebat Elena.
Și în acest moment
s-au auzit împușcăturile.
Unul dintre gloanțe
a nimerit-o în coloană
zdrobindu-i locul acela unde
conform medicinii indiene antice
se naște în om frica
de singurătate, de spațiile închise, de întuneric.
Îmi amintesc de cuplul Ceaușescu
de fiecare dată cînd cineva o caută la telefon pe soţia mea
spunîndu-i numele ruseşte – Elena Nikolaevna.
(traducere de Oleg Panfil)
Jack Spicer
(30 ianuarie 1925 - 17 august 1965) este un poet american inițiator al mișcării avangardiste San Francisco Renaissance, din care au mai făcut parte și poeții Robert Duncan și Robin Blaser. De-a lungul scurtei sale vieți a publicat extrem de puțin, doar șapte broșuri foarte scurte de versuri, iar după moarte a lăsat în urmă un cufăr plin cu manuscrise pe care prietenii săi, Peter Gizzi și Kevin Killian, le-au adunat în volumul My Vocabulary Did This to Me, cuprinzând toată opera poetică a lui Spicer, premiat cu American Book Award în 2009. Dincolo de simpatiile fățiș exprimate pentru cultura gay, Jack Spicer a format și influențat un cerc foarte select de poeți precum Jack Gilbert și Richard Brautigan, ultimul dintre ei dedicându-i celebrul său roman, La pescuit de păstrăvi în America.
Poemele au fost selectate din volumul My Vocabulary Did This to Me, Wesleyan University Press, Connecticut (2008) și sunt traduse de Andrei Mocuța.
Poem de dragoste
Pentru tine aș ridica un întreg nou univers în jurul meu.
Asta nu-i o mostră de rahat, e chiar poezie. Rahatul
Apare în poezie doar ca imagine. Rahatul cu care fantomele s-au
ospătat în Odiseea. Ulise le-a dat o muscă uscată și le-a zis
că sunt pe cale să deguste cel mai grozav aperitiv.
„Pentru tine aș ridica un întreg nou univers”, au urlat fantomele,
moarte de foame.
Poem de dragoste
Pentru tine aș ridica un întreg nou univers dar în mod cert ți-e
mai ieftin să închiriezi unul. Așa a făcut și Euridice. S-a întors
în infern fără să aibă vreo idee ce fel de casă îi va construi
Orfeu. „Moarte-în-viață și viață-în-moarte.” Cu o săgeată
Înfiptă în spate, președintele Kennedy e mult prea înțepenit ca să
își mai asume vreun rol în istorie. Nu-i prima oară când Eros
Îi strică planurile.
Ți-am oferit mâna mea imaginară și tu îmi oferi mâna ta imaginară,
iar acum ne plimbăm împreună, mână în mână,
peste țărână.
Pentru Ebbe
Unele valuri se sparg acolo unde inima bate mai puternic
Unde sângele rătăcește
Viu ca un pește negru
Învățați-i pe tineri să fie tineri
Pe bătrâni
Să fie bătrâni
Pe cei fără inimă
Să înoate în mările în care și-au pierdut credința.
Universul renăscut
Este la fel de fierbinte ca sângele din inimă.
Elena: o revizuire
Să faci din ea un artefact e ca și cum ai ucide-o
Elena n-a fost zămislită nici de bărbați, nici de istorie
(unele surse arată că ar fi avut un ou în vagin)
Orice i-ar fi dat viață
Este exterior frumuseții ei
Adăpostind-o.
Pronosticuri la baseball, 1 aprilie, 1964
Liga națională Liga americană
1. Philadelphia 1. Președintele DeGaulle
2. Los Angeles va fi asasinat
3. Houston de un comunist pe nume
4. San Francisco John Foster Oswald înainte
5. Milwaukee ca Yankeii să fluture
6. St. Louis fanionul
7. Cincinnati
8. Pittsbourgh
9. Chicago
10. New York
Fragmente din jurnalul lui Oliver Charming
4 ianuarie 1954:
Acum că-i am pe Graham Macarel, pe S. și pe psihiatru, mai am nevoie doar de un înger. Totuși, nu-i la îndemâna oricui să inventeze un înger. Lot a fost ultimul care a inventat un înger. S-a plictisit de iubitul lui, de copiii lor și de locuitorii imensei și nisipoasei băi turcești în care locuiau cu toții. A inventat un înger, dar apoi toată lumea a trebuit să-l ucidă. Erau nevoiți să-l ucidă nu pentru că îngerul ar fi fost la fel de periculos precum o bombă cu hidrogen (ceea ce era) și nici pentru că îngerul era la fel de frumos precum un uragan din Florida (ceea ce iar era), dar pentru că îngerul era un străin, iar evreilor și homosexualilor le stă în obișnuință să omoare străinii. Aproape c-au prins îngerul în hornul casei lui Lot, iar un marinar a reușit să-l apuce de vintre; însă curând focul și pucioasa s-au abătut asupra orașului și Lot a șters-o împreună cu iubitul lui pe un drum pustiu, cu câte o valiză sub braț. Iubitul și-a întors privirea pentru a se asigura că îngerul nu-i urmărește și a fost preschimbat pe loc într-un stâlp de sare. E foarte dificil să sugi falusul unei statui ori să te bucuri de beneficiile sodomiei cu un stâlp de sare. Lot l-a lăsat în urmă și și-a văzut singur de drum, cu îngerul cocoțat în spatele lui.
Să-mi fie învățătură de minte. Există invenții ce nu sunt utile nici măcar pentru făcut sex.
13 ianuarie 1954:
Mac m-a rugat să-i spun o poveste asemănătoare celei cu Lot, zice că-l ajută la cursuri, așa că i-am spus povestea lui Noe.
Într-o seară, Noe bea într-un bar și din greșeală și-a răsturnat paharul. I-a cerut ospătarului o cârpă să șteargă băltoaca, iar ospătarul i-a dat-o, însă când a terminat de șters tejgheaua din lemn de mahon, era la fel de udă ca înainte. L-a chemat pe ospătar și l-a rugat să șteargă și el barul cu o cârpă nouă. S-a întâmplat același lucru, de fapt băltoaca părea să fie și mai mare. Știa Noe ce știa. S-a pus să asambleze câteva mese laolaltă și a construit o arcă…
14 ianuarie 1954:
… Mac m-a implorat să-i spun pe cine a luat Noe cu el în arcă. N-am putut s-o fac, bineînțeles. Ar fi prea crud. Noe n-a luat pe nimeni, nici nevasta, nici pe Mac, nici pe S., nici psihiatrul, doar un porumbel care să-l anunțe când vor da de uscat. Nu mai ai nevoie de nimeni după ce îți construiești arca. Dar Mac e prea tânăr să înțeleagă asta fără să plângă, iar S., cu care m-am întâlnit noaptea trecută, mi-a zis că are impresia că arca e, de fapt, o carte.
Orașul Boston
Orașul Boston e plin de muște cu cap de broască și polițiști englezi. Cu o zi în urmă am văzut leșul lui Emily Dickinson plutind pe râul Charles.
Dumnezeule Mare, mă simt atât de singur când sunt mort. Dumnezeule Mare, există vreo divinitate pe care s-o pot venera? Dumnezeu stă în Boston ca o statuie publică. Dumnezeule Mare, există vreun Dumnezeu căruia să-mi jur iubirea? Sau dragostea – e atât de plictisitor și trist să fii singur în Boston.
Acum Emily Dickinson plutește pe râul Charles ca o prințesă indiană. Acum sălbaticii despuiați ies din morminte. Acum Duhul Sfânt îndeasă găinaț în nările Domnului. Acum totul se oprește.
Lovasi András
(trad.: Mihók Tamas)
Zár az égbolt
1. Maradunk élve, valamit mondunk,
Mi okunk van rá, aki megáll
Homokos, vizes síkon, az tudja:
Tovább kell menni, szétnézni kár,
Nem ott a parton van az a balkon
Szomorú nővel, aki talán
Szeretni tudna egy ilyen bajszost,
Aki egy cseppet se mediterrán.
R.: Igyekezz, az égbolt zár!
2. Talán egy déli tengeren télen
Nyirkos vaskorlát, langyos eső,
Jól van, majd holnap, elhagyott csónak
Aljában alszom, (és) elhever ő
Valami ágyon Magyarországon,
Balatonszárszón közelebbről,
Mindenki alszik, aki haragszik,
Csak abban dolgozik némi erő.
R.: Igyekezz, az égbolt zár!
3. Úgy volt pedig, hogy ki fogjuk bírni,
Kíváncsi voltál, hogy kibírod-e,
Úgy volt, hogy mindig a másik hal meg,
Más bolondul meg, mi meg sose,
Egy mutatványom van még, ha látom,
Hogy sokan néztek, megmutatom,
Nálam egy fénykép, tessék csak nézzék,
Bálnák a parton, de minek vajon?
R.: Igyekezz, az égbolt zár!
Cad storuri
1. Noi vom fi tot vii, vom spune chestii,
Ce treabă-am avea, cel în popas
Pe-ape, nisipuri netede știe:
Mergi mai departe, nu-i de rămas,
Nu-i țărmu-acela, nu e parcela
Tristei femei ce poate-ntr-un an
Da-s-ar mustății tipului care
Nu e deloc de prin Mediteran.
R.: Peste ceruri storuri cad!
2. Iarna pe-o mare sudică poate
Gard ud de ploaie, nu am catarg,
Lasă-mă-n barcă, de mâine parcă
Bine-mersi voi crede, în larg,
Pe-un pat maghiar, că mă înconjoară
Balatonszárszó în lung și-n lat,
Lumea grămadă doarme, din sfadă
Forțe în unii mai moțăie, bat.
R.: Peste ceruri storuri cad!
3. Vorba era că „până la capăt”
Nu era cazu’ să te-ndoiești
Vorba era că celălalt moare
Altu-o ia razna, iar noi în veci.
Vă dau de știre:-o scamatorie
Mi-a mai rămas, fiți măcar zece
Am dat de-o farsă, o poză arsă:
Pe țărm balene, oare de ce?
R.: Peste ceruri storuri cad!
Dal teázáshoz
Autó fordul, széken a ruhád
az utcát, szerintem át
Fogsz ázni, mondom, ha ott állsz a gangon
Dobsz a galamboknak, hadd dobogjon
Valamiért a szívük
Legyen céljuk, ne mindig higgyük
Hogy mind csak eszköz arra
Hogy ez a város le legyen szarva
És legyen attól rendbe' minden
Hogy esik az eső, és attól frissen
Kinőtt fejes káposztához
Hasonlítson reggel a város
Te is új legyél benne
Zöld, mint egy mozgalom, és egyre
Ugorj az autók elé
Ki a könnyekkel, kifelé!
Érezd, hogy lehet, hogy most vagy
És nemcsak egy tévedés hozhat
Változást, ki kell, hogy jöjjön
A bőrödből a nődre egy ködmön
Ha fázik, mert tél lesz, és tényleg
Hátha igaz, hogy felőled élhet
Minden, amit gyilkolni szoktál
Hadd használjon el, amit hordtál… eddig.
Hadd álljon meg benned az élet
Hogy megkérdezd: Élet, mi végre kérlek,
Hogy annyira keményen meneteltél
Engem – mint birka – lelegeltél
Tisztellek, küzdesz meg minden
Csak valld be nekem, hogy nincsen
Szükséged immáron másra
Csak a kezedben a dáma párra
Hogy megemeld ismét a tétet
És nyerjél még egy pár évet
Csinálj még egy pár dolgot
Amit valaki fontosnak mondott!
De ceainărie
Haine ții pe scaun, mașina
Vezi cum virează, of-vai clima,
Strada nu iartă, vei fi ud leoarcă,
Scapi porumbeilor hrană, să bată
Inima lor, motivată,
Are-un scop, nu credem că toată
Împroșcătura lor e
Semn că orașu-i cloaca de glorie.
Totu-i ok și pus pe roate,
Căci plouă și noi vedem de departe
Că seamănă a varză creață
Acest oraș într-o dimineață.
Tu, la fel, să fii verde,
Ca o răscoală, vei pierde
Lacrimi, dă-le afară,
Aruncă-te pe șine-n gară!
Simte, cum de-acum ești oare
Și nu vin doar dintr-o eroare
Mari schimbări, cum s-ar preface
Pielea ta pe-a ei în cojoace
Căci iarna-i aproape și-ngheață,
Poate nu-i fals, rămâne în viață
Tot ce-ți place ție-a ucide
Tot ce-ai tras azi îți va decide... soarta.
Lasă-ți viața să se oprească
Întreabă-ți-o: Viață, mi-e de-o povață,
Că m-ai cotropit cu ritmul tău iute
M-ai păscut în marș de cornute
Ai stofă, coloană, de toate
Și, cinste ție, iei carte
Îți vine încă o damă
Tragi nădejde și orice teamă
Dispare, dar miza-i mai mare,
Câștigă-ți ani, drept urmare,
Apucă-te de-acele chestii
Despre care alții au impresii.
Húsrágó, hídverő
És most nincs más, hát jöjj elő
Húsrágó, hídverő, félkarral ölelő
Itt elveszett este egy bogár a testbe
Hogyha új trükköt nem csinálsz
Holnap kijön egy óriás
Téged megesz, engem elás
És nem csinál semmi mást
Ez a kurva nagy óriás
Mindentől messze, a szívhez közel
Csinálj csodát, én meg elhiszem hogy
kell egy rendszer, ami nem mozog
És megígérte Anyu is, hogy megkapod
Mert a karod csak egy holt ág, vágd el és szaladj
Egyvonalban vannak most a szíved meg az agyad
Húsrágó, hídverő ne sírj a versen
Én idáig jöttem, most dolgozzon a lelkem
Drag fârtat creofag
Și-acum, gata, dă-te-n vileag
Drag fârtat creofag, al patimilor pribeag
În trupul cu fusta e-ascunsă lăcusta
Dacă nu faci azi un trucaj
Iese mâine un uriaș
Ne înghite cu curaj
Și-apoi ne îngroapă sub pavaj
Matahala de uriaș
Foarte departe, aproape de cord
Fă minuni iar eu mă voi încrede
Într-un sistem nou de neclinit
Și ți-a promis și Mami că îl vei primi
Căci un vreasc mort ți-e și brațul, taie-l și dă-i foc
Creierul și inima îți joacă-același joc
Drag fârtat creofag, nu plânge-n versuri
Azi sufletul dă, și-mi stă în loc restul.
Zsákmányállat
1. Úgyse hiszi senki el magának,
Hogy amit lát, az tényleg van,
Hanem várja, hogy a valódi látványt
Jelző kürtszó felharsan.
2. Szól a kürt, ellibben a függöny,
Amit most látsz, az tényleg van.
Kár, hogy mikor körbenéznél,
A szélben a mécsesed ellobban.
3. És támad akkor olyan sötét,
Amiben az élők kezét
Többet nem találod,
És ami elér, azt ütöd-vágod.
4. Zsákmányállat máját mosod
Egy névtelen patakban,
Körülötted olajfoltok
Mézeskalácsszív alakban.
5. És úgy nézed az arcod benne,
Mint régen a céllövöldében
Az a lány, akinek lőttél egyet
Finom utalásféleképpen.
6. Úgyse hiszi senki el magának,
Hogy amit lát, az tényleg van,
Hanem várja, hogy a valódi látványt
Jelző kürtszó felharsan.
7. És támad akkor olyan sötét,
Amiben az élők kezét
Többet nem találod,
És ami elér, azt ütöd-vágod.
8. Biztos helyről régről tudom,
Hogy a Föld tányér és hogy azon
Az emberek és a kövek
Lesznek a mannához a köret.
9. És támad akkor olyan sötét,
Amiben az élők kezét
Többet nem találod,
És ami elér, azt ütöd-vágod.
Ficatul prăzii
1. Oricum nimeni nu are să creadă
Dacă ceva văzut chiar e,
Ci așteaptă să răsune glasul
Buciumelor oculare.
2. Bucium sună, vânt adie,
Ceea ce vezi acum chiar e,
Dar te-ntorci și dintr-odată
Opaițul nu-ți mai arde.
3. Va răsări-atunci și bezna-n
Care bâjbâi după glezna
Celor vii și totul
La o parte dai cu cotul.
4. Și-acum speli ficatul prăzii
Într-un lac cald, anonim,
Pete de ulei, bucăți din
Turte dulci ca niște inimi.
5. Și-ți privești ca fata chipul
De la poligonul unde
Ai tras în locul ei cu tirul
Doar pentru a-i răspunde.
6. Oricum nimeni nu are să creadă
Dacă ceva văzut chiar e,
Ci așteaptă să răsune glasul
Buciumelor oculare.
7. Va răsări-atunci și bezna-n,
Care bâjbâi după glezna
Celor vii și totul
La o parte dai cu cotul.
8. Surse sigure-mi spun mie,
Că pământu-i farfurie,
Pe ea pietre, dar și oameni
Vor fi garnitură manei.
9. Va răsări-atunci și bezna-n
Care bâjbâi după glezna
Celor vii și totul
La o parte dai cu cotul.
Traduceri din NIKOLA MADZIROV
Poetul macedonean Nikola Madzirov (n. 1973) este considerat una din cele mai puternice voci lirice ale Europei. A publicat volumele de versuri Locked in the City (1999), Somewhere nowhere (1999), Relocated Stone ( 2007) - deţinătoare ale mai multor premii internaţionale, şi antologia Remnants of Another Age, publicată atît de BOA Editions, New York (2011), cât şi de Bloodaxe Books (UK, 2013) și de Vagabond Press (Australia, 2013), în traducerea lui: Peggy Reid, Graham Reid, Magdalena Horvat şi Adam Reed.
Poezia sa a fost tradusă în peste treizeci de limbi și publicată în antologii din SUA, Europa, America Latină și Asia.
„Există perioade (acum) când tânjim exact după genul ăsta de puritate. Poezia nu se dezvoltă, ci se naşte din nou şi din nou. E dincolo de puterea noastră de a înţelege de ce sună atât de fragil, de delicat şi de proaspăt.” Tomaz Salamun
„Volumul lui Nikola Madzirov, Fărâme dintr-o altă epocă, are un titlu cât se poate de potrivit pentru că aceste poeme par să izvorască dintr-un alt timp, reflectând o sensibilitate neobişnuit de înţeleaptă şi de atentă. Pe măsură ce citim aceste poeme, ele încep să ne locuiască, şi nu avem decât de câştigat deschizându-ne în faţa lor. Madzirov e un suflet rar şi un poet adevărat.” Carolyn Forché
Umbrele trec pe lângă noi
Ne vom întâlni într-o zi
ca o barcă de hârtie şi
un pepene verde pus la răcit într-un râu.
Neliniştea lumii va fi
cu noi. Palmele noastre
vor acoperi soarele şi ne vom
apropia unul de altul cu lanterne în mâini.
Într-o zi, vântul nu-şi va mai
schimba direcţia.
Mesteacănul îşi va scutura frunzele
în pantofii noştri de pe prag.
Lupii ne vor lua urma
inocenței.
Fluturii îşi vor lăsa
pulberea pe obrajii noştri.
O bătrână va spune poveşti
despre noi, în sala de aşteptare, în fiecare dimineaţă.
Până şi ceea ce spun acum
a fost spus deja: aşteptăm să bată vântul
ca două steaguri aflate pe graniţă.
Într-o zi, toate umbrele
vor trece pe lângă noi.
Cerul se deschide
Am moştenit o casă fără număr,
cu niște cuiburi părăsite
şi cu fisuri în pereţi ca venele
unui îndrăgostit excitat.
Ăsta-i locul în care dorm și vântul,
și cuvintele absenţelor
comprimate. E vară
şi se simte un miros de cimbrișor călcat în picioare.
Călugării termină de spus rugăciunile,
cerul se deschide să intre puţin aer
în sufletele noastre.
Copacii sunt verzi, noi suntem invizibili
şi numai astfel pot fi ei văzuţi:
copiii noştri nenăscuţi, precum şi noaptea
care-i face pe îngeri
încă şi mai puri.
Ce-i de făcut?
Să trăiești fără motiv sau fără trebuință,
să-i îmbrățișezi pe infractorii
despovărați de iubire,
să ridici lumânarea de pe mormintele năruite
și să spui câteva cuvinte
când nu bate vântul,
să deschizi ușa ruginită a lumii
și să pleci cu pași ușori.
Să-ți revii după ce compasul timpului
ne-a străpuns inimile.
Traducere de Denisa Duran