TraduceriTiuk
Dumitru CRUDU
Alegerea lui Alexandru Sutto
(traducere în limba rusă de Victoria Akimova)
Выборы Александру Суццо
Перевод с румынского Виктории Акимовой
Этот текст основан на реальной истории, которая произошла 13 января 1821 года на территории одной из Балканских стран. Александру Суццо – человек, хорошо известный всем румынам, интересующимся историей своей страны. Поэтому все совпадения с реальностью не являются случайными.
Действующие лица
Кучер
Повар
Лакей
Прачка
Алексадру Суццо
Жена Александру Суццо
Режиссер
Полицейский
Человек из провинции
Драматург
Толпа людей
СЦЕНА 1
Интерьер большого и богатого дома. Прислуга занимается уборкой. Вечереет. Очертания людей постепенно становятся размытыми.
Кучер. Не буду больше мести пол.
Повар. Не будешь?
Кучер. Не буду.
Повар. Но это приказ.
Кучер. Меня достали все эти приказы, поручения и распоряжения.
Повар. А ну-ка, ну-ка, очень интересно. Это что-то новенькое в твоем репертуаре. Интересно послушать.
Кучер. Я сказал все, что хотел сказать.
Повар. Да что это с тобой? Тебя не было минут пять, а смотри, как вдруг осмелел…
Кучер. Я был в клозете. Да, я был в клозете, чтобы справить свою нужду.
Повар. Оказывается, как просто стать смелым…
Кучер. Речь не об этом.
Повар. А о чем?
Кучер. Я встретил там Александру Суццо.
Повар. Кого?
Кучер. Александру Суццо, нашего господаря.
Повар. Так чего ж ты молчал?
Кучер. Просто забыл.
Повар. Он что, тоже справлял нужду?
Кучер. Наверное.
Повар. Он же собирался в Бэняса, повеселиться с дамочками. Еще приказал, чтобы к его возвращению все в доме блестело как начищенный пятак. Это что ж получается, до Бэняса он не добрался?
Кучер. Получается, что так.
Повар. Чего же ты сидишь? Мы еще не закончили, сейчас он нам задаст трепку.
Кучер. Вряд ли у него это получится.
Повар. Не понял.
Кучер. Александру Суццо умер.
Повар. О-о-о! Тогда и я не буду драить пол. К черту эти его поручения! Так, люди, слышите меня? Остановите все работы по дому. Все распоряжения Суццо аннулируются! Да, а что с ним все-таки случилось?
Кучер. У него внезапно остановилось сердце, когда он справлял свою нужду.
Повар. Его кто-то оттуда вытащил?
Кучер. Пока нет.
Повар. Он в каком клозете?
Кучер. Там, перед домом.
Повар. Так не сиди сиднем, иди же вытащи его оттуда.
Кучер. Я?
Повар. Да ты-ты…
Кучер. Но мне не хочется снова в клозет.
Повар. Почему это?
Кучер. Потому что все, что мне там было нужно, я уже сделал.
Повар. Тогда пошли кого-то другого.
Кучер. Ладно.
Повар. Да поживей!
Кучер. Эй, кто-нибудь, быстро сюда!
Лакей. У меня в гостиной еще есть работа.
Кучер. Оставь в покое гостиную. Тут дела поважнее.
Лакей. Слушаю.
Кучер. Когда я делал пи-пи в том клозете во дворе, с одним индивидуумом случилось следующее: у него внезапно остановилось сердце.
Лакей. Пи-пи?
Кучер. Да, да, пи-пи. Только это не важно. Я тебе толкую о том, что там, в клозете кто-то умер. Понимаешь?
Лакей. Вроде бы.
Кучер. Вытащи его оттуда и притащи сюда.
Лакей. Дело сделано, сударь.
Кучер. А ну-ка посади его перед нами.
Лакей. Это не так то просто.
Кучер. Ну и напрягись немного!
Лакей. Так уж и быть.
Повар. Застегни ему ширинку!
Лакей. Это ты мне?
Повар. Ну, кому же еще?
Лакей. Я не могу застегнуть ширинку этому … господину.
Кучер. Он же мертвый.
Лакей. Вот именно.
Кучер. И давно ты у нас стал таким стыдливым?
Лакей. Я всегда таким был. Почему я должен сейчас менять свои привычки? Вообще, у меня есть несколько жизненных принципов, которых я придерживаюсь. И сейчас не хочу их нарушать.
Прачка. Я могу застегнуть ему ширинку.
Повар. Давай.
Прачка. Судари мои, да это же Александру Суццо! Я не я, если это не Алуксандру Суццо!
Повар. Ты не ошиблась.
Кучер. Да уж.
Повар. Да он это, он. Действительно, это Александру Суццо.
Лакей. Вот те на! Наш господарь собственной персоной! Как же я его сразу не признал?!
Прачка. Боже мой! Это наш господарь!
Лакей. Никогда в жизни не подумал бы, что это Александру Суццо!
Прачка. Невероятно!
Кучер. Хватит болтать! Посадите же его, наконец, на стул!
Лакей. На его личный стул.
Кучер. Понятно, что не на чужой.
Прачка. Сейчас сделаем.
Лакей и Прачка пытаются усадить тело Александру Суццо на трон господаря. Кучер и Повар начинают играть в кости около трона.
Кучер. Сейчас твой ход.
Повар. Лови момент!
Лакей. Уважаемые, а мне-то что дальше делать с этим… телом?
Кучер. С чем?
Лакей. Как с чем? С Суццо, естественно. Его Светлость умер внезапно, когда справлял естественную нужду и…
Кучер. Так в чем проблема?
Лакей. Он соскользнул со стула.
Повар. Обхвати его и усади обратно.
Лакей. Я не могу его обхватить…
Кучер. Но ведь надо.
Лакей. Хочу напомнить, что у меня есть несколько жизненных принципов, которые я стараюсь не нарушать. Почему сейчас я должен...
Прачка. Я могу это сделать.
Повар. Так сделай!
Лакей. Ну, ты и бесстыдница! Ты меня разочаровала!
Кучер (обращаясь к Повару). Только представь себе, Александру Суццо сидит перед нами и ничего не может нам сказать!
Повар. Не верю глазам своим.
Кучер. Этот господин, который по делу и без дела орет на нас и мечет громы и молнии, сейчас сидит здесь и не может даже пикнуть. Вот так просто сидит перед нами и молчит как рыба.
Повар. Мы играем в кости прямо перед его носом, а он смотрит со своего стула и не может пошевелиться. Первый раз в жизни играем здесь в кости, а он первый раз в жизни не может ничего приказать. Он просто не в состоянии потребовать еды, питья, одеть его или раздеть, позвать цыган, музыкантов, помахать веером, и … сам не знаю еще что. Он больше не прикажет ни-че-го!
Повар. Слушай, а Александру Суццо тоже может быть малым что надо!
Прачка. Он все время выскальзывает. Не могу обхватить его...
Лакей. И у меня не получается.
Кучер. Ну и пусть себе падает.
Лакей. Тогда мне можно идти?
Повар. Нет.
Лакей. Ну что ж, тогда останусь.
Прачка. Вы не будете против, если я прилягу рядом с ним?
Повар. Приляг, конечно.
Кучер. Господи, что же нам делать?
Повар. В каком смысле?
Кучер. Мы брошены на произвол судьбы!
Повар. С чего бы это?
Кучер. Если узнают, что господарь умер, нам конец. Мы же ничего толком не умеем - ни читать, ни писать. Впрочем, как и сам Алуксандру Суццо. А захочет ли новый правитель оставить нас при дворе – это еще большой вопрос.
Повар. Да уж, ни одного языка не знаем прилично.
Кучер. Даже румынский знаем с грехом пополам. Говорим точно… мои лошади.
Повар. И меня новый господарь вряд ли оставит при себе. Ни греческой, ни турецкой кухни нормально не знаю. Нашу румынскую изучал кое-как. Вот что знаю, так это как недурно поесть. Подружка моя, Прачка, помогла мне устроиться сюда во дворец, да и то, потому что Суццо несколько раз с ней переспал. (Обращаясь к Кучеру) Кстати, и тебя она сюда засунула, подобрав чуть ли не на дороге. Помнишь, как дело было?
Кучер. Как не помнить. Она, как никак, моя жена.
Повар. Ладно, нам-то, что теперь делать?
Кучер. Самое главное, чтобы никто не знал, что Суццо больше нет.
Повар. А что скажем, если народ спросит, где господарь Валахии?
Кучер. А ничего не скажем.
Повар. Так нельзя. Нужно сообщить всем, пока они сами не пронюхали. Так, ты… Иди и объяви, что господарь скончался.
Лакей. Почему опять я?
Повар. Больше некому.
Лакей. Ладно, иду.
Кучер. Постой! Никуда не ходи.
Лакей. Хорошо, не пойду.
Повар. Сколько мы сможем скрывать от народа, что Суццо нет в живых? Лучше иди и скажи, что правитель скоропостижно скончался.
Лакей. Уже иду.
Кучер. Вы что, умом тронулись? Никуда не надо ходить и ничего не надо никому говорить!
Лакей. Понял. Никуда не иду и никому ничего не говорю!
Кучер. Ни одна живая душа не должна знать о смерти Суццо. А особенно турки! Так можно и трона лишиться. На кону наше будущее. Вам что, надоело пить вдоволь, кушать вкусно, развлекаться, сколько душе угодно? У нас, можно сказать, появился шанс, который бывает раз в жизни! Кто нам может сейчас что приказать? Запрячь или распрячь лошадей, почистить конюшню, приготовить обед, накрыть на стол, налить стакан вина, снять кому-то сапоги или вот… надраить пол? Т-ю-ю. Никто! Сейчас мы сами себе хозяева. Разве мы не заслужили право пожить как люди?
Повар. Думаешь?
Кучер. А что тут думать? Мы только в выигрыше оттого, что Суццо отдал концы. Надо только держать язык за зубами, чтобы никто ни о чем не догадался…
Повар. Погоди, погоди! Может быть, есть другой выход?
Кучер. Да брось ты… Какой другой? Или тебе хочется всю жизнь кому-то прислуживать и пахать с утра до вечера на чужого дядю?
Повар. Да нет, не хочется…
Кучер. Тогда хватить болтать, и продолжим партию. Твой ход.
Повар. Окей. Между прочим, я собираюсь у тебя выиграть.
Кучер. Попробуй.
Повар. Так, внимание! Бросаю!
Лакей. Уважаемые, а что делать с его кафтаном?
Повар. А что с ним случилось?
Лакей. Наша барышня сняла с Его Высочества кафтан, а под ним – европейская одежда! Ничего себе! Всех заставлял носить турецкую, а сам… Посмотрите только! У Суццо под кафтаном – модная французская рубашка. Представляете?
Повар. Вот гад!
Кучер. Боже мой, какой же он был… коварный!
Лакей. Никогда в жизни не видел такого костюма!
Повар. И я не видел, но мне это как-то по барабану.
Лакей. А можно я все это надену?
Кучер. Валяй!
Лакей. И пиджак, и штаны, и рубашку?
Кучер. И пиджак, и штаны, и рубашку.
Повар. Только одевай все под турецкую.
Лакей. Без проблем!
Кучер. А наручные часы дай-ка мне.
Лакей. Господи, как необычно все выглядит!
Повар. А эту золотую цепь возьму я.
Лакей. Бери, конечно! Я одену все это прямо сейчас. Всю эту одежду Александру Суццо. И даже эти европейские подштаники.
Кучер. Давай-давай!
Лакей. Никогда не носил такого! Господи, какой элегантный костюм! А рубашка! А подштаники!
Повар. Вот и сиди в них.
Лакей. Не буду даже садиться, чтобы не помять мой новый наряд.
Повар. Садись, я сказал.
Лакей. Не сяду. У меня есть несколько жизненных принципов, которые не могу нарушать даже сейчас.
Повар. Я бы выпил чего-нибудь.
Кучер. И я бы не отказался.
Повар (обращаясь к Лакею). Принеси-ка ты нам того шампанского, что в ящике у окна.
Лакей. Но это шампанское Его Высочества. Он велел приготовить к сегодняшней вечеринке.
Повар. Ну, лопух! Никакого Его Высочества больше нету!
Лакей. И вправду, его больше нету…
Повар. Тогда что?
Лакей. Сию минуту принесу. А с мертвым что делать?
Кучер. О нем позаботиться Прачка.
Лакей. Уже лечу.
Лакей возвращается с бутылкой шампанского в руках.
Повар. Выпьем за господаря нашего!
Кучер. Выпьем же за нашего господаря!
Повар. Выпьем за правителя нашего, умершего три дня назад! Выпьем за Александру Суццо!
Кучер. Будьте здоровы, Ваше Высочество!
Повар. Влей-ка бокальчик шампанского в рот нашему Сиятельству!
Лакей. Ты думаешь, он хочет… шампанского?
Повар. А как же.
Кучер. Поднимите и вы с нами бокал, Ваше Высочество!
Повар. Вот и у меня появилась возможность выпить с господарем Валахии!
Кучер. И я первый раз в жизни чокаюсь с Его Высочеством!
Повар. А ты, почему не пьешь за Александру Суццо?
Лакей. Мне кажется… я так думаю… я не пью шампанского.
Повар. Да ты никак трусишь, старик! Что, проблемы со смелостью? Не будь дураком, пей шампанское вместе с Суццо!
Кучер. Да не смотри ты все время на это дерево за окном! Или не можешь забыть, как давеча там делал пи-пи? Смотри на Суццо!
Повар. Посмотри в глаза Его Светлости. Не часто выдается такая оказия.
Лакей. Вообще-то у него глаза закрыты.
Повар. Подожди, сейчас подниму ему веки! Та-а-ак! Теперь смотри!
Кучер. Хоть разок в жизни загляни ему в глаза.
Лакей. Заглянул.
Кучер. Врешь!
Повар. Почему не смотришь ему в глаза?
Лакей. Мне страшно.
Повар. Да чего бояться? Это высочество, перед которым мы не раз тряслись от страха как осиновые листья, теперь неживой, понимаешь, не-жи-во-й!
Кучер. Мы теперь свободны и можем делать все, что захотим. Вот, я сижу на его троне. И что? Что-то происходит? Кто-то на меня орет, топает ногами, грозит вышвырнуть из дворца? Смотри, мне за это ничегошеньки не будет!
Лакей. Откуда в тебе столько бесстрашия?
Кучер. Есть немного…
Кучер садится на трон, на котором обычно восседал Александру Суццо.
Кучер. Ну что, небо обвалилось?
Лакей. Вроде бы нет.
Кучер. Кто-нибудь что-нибудь вякнул?
Лакей. Да нет.
Кучер. И даже Суццо?
Лакей. Даже Александру Суццо ничего не сказал.
Кучер. А почему он ничего не сказал?
Лакей. Не знаю…
Кучер. А не говорит он, потому что нет в нем былой храбрости. Налей-ка мне шампанского в его личный кубок. Из его посудины я еще ни разу не пробовал.
Лакей. Но ведь это его кубок.
Кучер пьет шампанское из кубка Александру Суццо.
Кучер. Кто-нибудь возражает?
Лакей. Как будто бы нет.
Кучер. Отныне мы – слуги свободные. Что хотим, то и делаем. Не перед кем нам больше отчитываться.
Повар. Ура! Мы слуги свободные! Хотим – и пьем шампанское перед носом Суццо, и даже вместе с Суццо. Влей-ка в него еще бокал. Хочу, чтобы он хоть раз в жизни напился вместе с нами. Ваше здоровье, Ваша Светлость! Ваше здоровье! Хочу его споить, как он спаивал нас. Придумал! Давайте его напоим и посмеемся над ним! Лей ему в глотку всю бутылку!
Кучер вливает все шампанское в рот Александру Суццо.
Кучер. Не знаю почему, но мне так нестерпимо хочется плюнуть ему в рожу. Он ведь тоже так делал, когда напивался.
Повар. Так плюй!
Кучер плюет в лицо Александру Суццо.
Кучер. Давай и ты!
Лакей. Я?
Кучер. Ну не турецкий же султан!
Лакей. Плюнул.
Кучер. Не считается. Ты плевался с закрытыми глазами. И попал в мусорное ведро.
Повар. Что с тобой? Ты дрожишь?
Кучер. Все еще боишься его?
Лакей. Немножко.
Повар. Ну, чего бояться?
Кучер. Мертвого трупа бояться?
Лакей. Да… но все равно… не знаю почему, но мне страшно.
Кучер. Смотри! Вот почему его можно больше не бояться. Я плюну снова, а Суццо даже не пошевелится, как будто ему все это нравится. Так. Набираю побольше слюны. Делаю два шага к нему. Еще чуть-чуть ближе. И… Готово! Ура! Попал! Я снова плюнул ему в рожу! Ура! Господи, какой же я смелый. Вот как надо плеваться. Давай, не трясись, попробуй еще раз.
Кучер засучивает рукава и снова плюет в Александру Суццо.
Повар. Молодец!
Лакей. Все. Я готов. Я тоже плюну ему в лицо.
Повар. Так, подожди немного. Здесь очередь. Сейчас моя.
Кучер. А после него опять я.
Кучер и Повар по-очереди плюют в Александру Суццо.
Повар. О! У меня новая идея! Хочу вмазать ему хорошенько по морде!
Кучер. Гениально!
Повар бьет рукой в лицо Александру Суццо, но при этом сам отворачивается.
Повар. Это тебе за то, что заставлял мыть себе ноги! Теперь, что скажешь? Хочешь еще быть чистеньким на ночь? А? Твое Высочество?
Кучер. Здорово!
Лакей. Я тоже хочу попробовать.
Кучер. Не мешайся под ногами. Стань лучше в очередь.
Повар. Так. А сейчас я вдарю ему ногой в брюхо. Вот так. Скотина, помнишь, как третьего дня заставил меня ночью драить посуду. Разбудил ни свет, ни заря и погнал в кухню, как будто грязные тарелки не могли подождать до утра. Вот так тебе! Фанариот несчастный, не будешь меня больше «цараном» называть! Тварь!
Повар бьет Александру Суццо ногами в живот.
Прачка (запыхавшись, тянет в сторону повара). Это уж слишком.
Повар. Почему это?
Прачка (тяжело дыша, оттаскивает Повара от Александру Суццо). Как ни крути, но он пока еще наш государь.
Повар. Ей богу, а она права…
Повар обнимает Прачку, обнимает с чувством.
Кучер. Слышите, кто-то колотит в ворота!
Повар (обращаясь к Лакею). Иди, посмотри, кого черт принес!
Лакей. Пришла жена Александру Суццо и хочет сюда войти.
Кучер (обращаясь к повару). Что делать?
Повар. Не знаю.
Кучер. Скажем ей?
Повар. Лучше сказать.
Кучер. Нет! Не нужно ей ничего говорить.
Повар. Но она его жена!
Кучер. Большое дело!
Повар. Все равно, иди и скажи.
Лакей. Жена Александру Суццо уже ушла.
Кучер. Так быстро?
Лакей. Ушла, чтобы… разыскать тебя.
Кучер. Меня?
Лакей. Ага.
Повар. Ты сказал, что ее муж – покойник?
Лакей. Нет.
Повар. Почему?
Лакей. Она не спрашивала.
Кучер. Вот и славненько! Не надо ей знать, а то рот на замке держать не умеет. Ни дай бог, новость дойдет до ушей бояр, а потом и турок. Те быстренько власть поменяют и тогда с нами покончено.
Повар. Само собой.
Кучер. Помните! Суццо – наш единственный шанс.
Повар. Наш мертвый государь – наше спасение!
Кучер. Единственная гарантия беззаботной жизни.
Повар. Будем бездельничать вволю, и никто не будет капать нам на мозги.
Кучер. Можно позвать и девочек, и музыкантов, заказать еще ресторанной еды. И платить за это не надо. Кто ж будет требовать денег у государя?
Лакей. Да никто!
Кучер. Можем проехаться в коляске по всему городу, заскочить к красивым дамочкам, не важно замужние они или нет, к себе пригласить некоторых. В общем, делать все, что делал Суццо.
Лакей. Именно все, что делал Суццо.
Повар. Само собой.
Кучер. Но при этом нужно делать вид, что Суццо жив-живехонек, а мы лишь его капризы выполняем. Это понятно?
Повар. Что ж непонятного?
Лакей. Александру Суццо не умер. Господарь наш, то есть этот вот труп, живой как никогда. Его Высочество здоров, чувствует себя прекрасно, правит страной и играет в шахматы с… милыми его сердцу дамами.
Кучер. Не желаете ли чего-нибудь, Ваше Сиятельство? Пока вы думаете, мне подождать здесь, за вашей спиной? Слушаюсь, Ваше Сиятельство. Обязательно, Ваше Сиятельство.
После того, как произносит эту реплику, Кучер плюет в лицо Александру Суццо.
Повар. Может быть, желаете откушать? Поди уж три дня маковой росинки во рту не держали? Что желает, Ваша Светлость, на ужин? Фаршированного поросенка? Слушаюсь, Ваша Светлость. Уже спешу на кухню. На ужин пожалуют и девицы? Слушаюсь, Ваша Светлость, привезем тех самых, из Котрочень.
После этой реплики Повар плюет в лицо Александру Суццо.
Кучер. А, может быть, Ваше Высочество хочет прогуляться по городу в карете? Желаете, Ваше Высочество?
Повар. Желает, конечно желает. Просто горит от нетерпения прокатиться после обеда через весь Бухарест. Надо же ему заглянуть в глаза девиц, с которыми еще не знаком.
Кучер. Сию минуту приготовлю экипаж к выезду.
Повар. Прикольно, наверное, проехаться в карете Суццо по городу! Все глазеть будут, снимать шляпы, аплодировать… А дамы, дамы будут бежать за каретой, делая вид, что испуганы, как трепетные лани, тем, что государь выехал в город. О-о-о! Смотри, зааркань и ты каких-нибудь хозяюшек!
Кучер. Лошадки мои, идите к папе.
Кучер запрягает лошадей.
Кучер. Давай сажай Его Высочество в карету.
Повар. Нет нужды! На окнах все равно шторки. Если народ увидит государеву карету, решит, что Суццо решил развеяться.
Кучер. Поехали. Но-о-о, лошадки!
Карета, запряженная лошадьми и управляемая Кучером, едет по городу.
Кучер. Дорогу Александру Суццо!
Кучер. Освободите дорогу господарю Валахии!
Кучер. У кого имеются жалобы? Можете подавать прошения государю! Все бумаги подавайте мне. Вечером Его Высочество с ними ознакомится.
Кучер. Ваше Высочество, народ вам желает здравствовать! Люди добрые, государь приветствует вас!
Большинство людей, стоящих вдоль дороги, аплодируют проезжающей мимо карете.
Голоса из толпы. В карете - наш государь! Александру Суццо машет нам рукой! Это его рука!
Голоса из толпы. И я вижу государя! И я! Александру Суццо едет на прогулку! Да благословит его Господь, нашего правителя! Он приветствует нас! Он машет нам рукой!
Народ бежит за каретой, чтобы поцеловать руки Александру Суццо.
Голоса из толпы. Да здравстует Александру Суццо!
Голоса из толпы. Восславим имя господаря Валахии, Александру Суццо!
Женские голоса из толпы. Да, да, Ваше Сиятельство, я хочу прийти, но мой муж рядом. Я приду, приду…
Карета сворачивает во двор.
Повар. Ну, как, удалась прогулка?
Кучер. Лучше не бывает!
Повар. И как себя чувствует Его Светлость?
Кучер. Супер! Всю дорогу травил анекдоты.
Повар. А народ?
Кучер. Народ? Встречал долгими, продолжительными аплодис-ментами. Не понимаю… Все вокруг идет из рук вон плохо только из-за этого так называемого высочества. А люди, чуть ли не в лохмотьях, худые, жалкие, собираются вдоль дороги и кричат. «Да здравствует наш государь! Многие лета Александру Суццо!» Хотя… нам это только на руку.
Повар. Вот и славно. Что и требовалось доказать. Все видели. Суццо жив и здоров. А слухи… Ну, что такое слухи? Лишь чья-то глупая выдумка. А что дамы?
Кучер. Некоторые сами бросались в карету, прямо из рук своих мужей. Правда, кричали при этом, что их насильно похитили. Да мужья, кажись, чихали на это. Наоборот, радовались такой нежданной удаче.
Повар. Ты еще что-то узнал?
Кучер. Угу. Сегодня собирается валашский Диван.
Повар. По какому поводу?
Кучер. Чтобы переизбрать старого государя или выбрать нового.
Повар. Вот влипли!
Кучер. Не парься!
Повар. По закону господарь должен присутствовать на заседании Дивана.
Кучер. Должен. Но мы можем сказать, что к Суццо прибыл посланник из Высокой Порты. Что, дескать, необходимо обсудить с турком будущее Валахии, а это дело государственной важности. Поэтому Александру Суццо сегодня прибыть в собрание бояр никак не может. Вот пойди и расскажи все это боярам.
Повар. А если они не поверят?
Кучер. Созови музыкантов, цыган что ли, да побольше. Французских вин закажи. Цыпочек хорошеньких найди, ну что, мне тебя учить?
Повар. Все сделал. Вот понять не могу, как это нам поможет?
Кучер. Ну, ты тормоз! Ты забыл? Всегда, когда приезжает турецкий посланник, Суццо устраивает знатные гулянки. Потом месяц все об этом судачат. Если народ услышит музыку, звуки бьющихся бокалов, визги, хохот, все будут уверены, что у нас очередная встреча с гостем из Турции.
Повар. М-да… Хитроумно… Музыканты, начинаем! Государь приказал садиться за стол. Играйте то, что Его Высочество любит больше всего!
Кучер. Шумная пирушка получается! Пусть только кто-то не поверит, что у нас веселится сам посланник!
Повар. Вернее верного, что поверят. Я пока схожу к боярам, скажу, что Суццо не может прибыть в Диван. Сегодня у нас во дворце обсуждаются дела мировой важности, решается судьба нашей многострадальной родины.
Кучер (обращаясь к Лакею). Послушай, старик, всем, кто будет стучать к нам в ворота и требовать Александру Суццо, говори…
Лакей. Да, а что мне им говорить?
Кучер. Говори, что идет встреча на высоком уровне между господарем и представителем Высокой Порты, что встречу нельзы прерывать, потому что обсуждаются вопросы будущего Валахии.
Лакей. Даже если это будет сам посланник Порты?
Кучер. Дурья твоя башка! Посланнику скажешь, что Суццо ушел на заседание Дивана.
Лакей. Понял.
Кучер. Главное, все должны знать, что Суццо занимается государственными делами. Иди и распусти слухи среди толпы.
Лакей. Уже иду.
Лакей выходит на улицу.
Лакей. Господарь обсуждает с посланником Блистательной Порты будущее нашей многострадальной родины (кричит!) Труп его уже стал заваниваться (про себя). Сегодня решается судьба нашей любимой Валахии! Александру Суццо требует от сюзерена независимости страны! Господарь обсуждает строительство первой дороги в Бухаресте и демократию (кричит)! Дорогие сограждане, сегодня Его Высочество дает прием в честь османского визиря! Александру Суццо всем желает доброго веселья!
Кучер. Ну что, братец, удалось запудрить мозги согражданам?
Лакей. Удалось. Слушай, я сейчас встретил мусорщика, который входил во дворец. Он вообще в курсе?
Кучер. Вряд ли, этот балбес совсем не просыхает. Сидит в каморке за домом и пьет с утра до вечера. А… ты уже вернулся (обращаясь к Повару)?
Повар. Да, вот пришел сказать Его Сиятельству, что Диван уже заседает. Бояре желают Его Сиятельству удачных и продуктивных переговоров с представителем Порты. Короче, все уверены, что наш Суццо «сделает» их турка.
Кучер. Как думаешь, чем Диван кончится и… кого выберут?
Повар. Чтобы выбрали того, кого надо, нужно им помочь. Например, слухами о бурной деятельности Суццо.
Лакей. В смысле?
Повар. Бояре снова выберут Суццо на престол, даже не подозревая, что он пять дней как мертв. Прикинь, главой Валахии будет труп!
Кучер. Не важно, что он труп. Важно, чтоб выбрали.
Повар. Да уверен я, что выберут. Короче, Твое Высочество, не беспокойся. Ей-ей, снова станешь господарем всех валахов (обращаясь к телу Александру Суццо).
Кучер. Слушай, а как турки узнают, что государь помер?
Повар. И как же они об этом узнают?
Лакей. Пришли цыгане!
Повар. Зови их сюда!
Кучер. Музыканты, громче музыка!
Повар. Ба! Какие девочки! А ну-ка, посмотрим, как вы танцуете!
Кучер. Ваше Высочество, не желаете ли с девочками потанцевать? У нас для вас есть такой комплект! И молодые цыганочки, и замужние дамочки, и девочки, свеженькие, как персик. Не желаете? Так может быть, винца немного? И вина не желаете? Ладно, Ваше Высочество, потом пожалеете. Ах, молодки мои, какие вы все сладенькие, так бы и съел… А ну-ка, юбки повыше, повыше! А ты, красотка, блузочку-то расстегни, плечики свои покажи… Сама, сама, сама…
Лакей. Опять кто-то в ворота стучит. Пойти, что ли, посмотреть…
Кучер. Угу.
Лакей. Опять жена Суццо пришла.
Кучер. Вот же, нелегкая принесла…
Лакей. Хочет с тобой поговорить.
Кучер. Вот же д-д-д…, делать ей нечего.
Лакей. Она слышала, что ты здесь.
Кучер. Господи, куда же от нее деться?
Лакей. Идет сюда.
Входит жена Александру Суццо.
Лакей. Опять кто-то стучит в ворота. Иду, погляжу.
Жена Суццо. Ищу тебя весь день. Милый мой, как хорошо, что ты здесь. Я люблю тебя, единственный мой!
Появляется Лакей.
Лакей. Пришел хозяин корчмы.
Кучер (обращаясь к Лакею). Потом поговорим.
Лакей. Но это срочно.
Кучер. Ты не видишь, что я не один.
Лакей. Вижу, но дело не терпит отлагательств.
Жена Суццо (обращаясь к Кучеру). Любимый мой, не надо стыдиться меня и скрывать правду, которую я и так уже знаю…
Кучер. Знаешь?
Жена Суццо. Знаю, но никому ничего не скажу. Я счастлива, любимый, что его нет больше с нами. Я счастлива, потому что не осталось препятствий на пути нашей чистой любви. Нам нечего больше скрывать, нам не нужно прятаться на кухне, в саду, в уборной. Его больше нет! Некому шпионить и выслеживать. Незачем скрывать от всего света нашу любовь, которая длится столько лет. Давай будем вместе, любимый, только ты и я. Давай поженимся и уедем отсюда куда-нибудь далеко-далеко!
Лакей. Простите, что прерываю вас, но это срочнее срочного…
Кучер. Дорогая, извини меня и оставь нас ненадолго одних. Мы обязательно поговорим, но чуть позже.
Жена Суццо уходит.
Кучер. Какое счастье избавиться от нее! Так что там у тебя?
Лакей. Корчмарь принес плохие новости.
Кучер. Что случилось?
Лакей. Восстали пандуры. Народ волнуется.
Кучер. Почему это?
Лакей. Не знаю почему.
Жена Суццо (открывая дверь). Ненаглядный мой, скажи только, мы поженимся?
Кучер. Еще раз говорю, оставь нас одних. Поговорим позже.
Жена Суццо закрывает дверь.
Кучер. Дальше!
Лакей. Тудор Владимиреску перешел реку Олтул.
Кучер. Вот блин!
Лакей. Крестьяне из сел, где проходит Владимиреску, присоеди-няются к его армии.
Кучер. И куда они идут?
Лакей. К Бухаресту.
Кучер. И чего хотят?
Лакей. Боярские головы.
Кучер. И зачем для этого идти в Бухарест?
Лакей. Для истребления бояр хотят просить помощи у Александру Суццо. Владимиреску надеется на встречу с господарем.
Кучер. Дьявол! Этого нам еще не хватало!
Повар. Да, совсем некстати.
Кучер. Узнай валахи, что никакого Суццо уже нет, и нам придется отсюда уносить ноги.
Повар. Что будем делать?
Кучер. Для начала, никто не должен больше входить или выходить из дворца. Это приказ!
Лакей. Понятно.
Кучер. Значит так. Если Владимиреску узнает, что Суццо покойник, он захватит Бухарест, провозгласит себя государем, и тогда… покойниками станем уже мы.
Жена Суццо (открывая дверь). Милый, скажи хоть словечко, мы поженимся? Ведь это можно сделать уже сегодня.
Кучер. Прошу тебя, потерпи немного и… закрой дверь с той стороны.
Жена Суццо закрывает дверь.
Повар. Что делать? Что делать?
Кучер. Вот об этом я и думаю. Ага. Вот. Скажи корчмарю, пусть гайдукам передадут, что государь на их стороне, и ждет их в Бухаресте. У нас нет случайно, какого-нибудь фильма, где Суццо говорит, что он за этих пандуров?
Повар. Есть какой-то… Только там… вот, ставлю кассету, слушай сам.
Голос Александру Суццо из фильма. Валахи! Хочу сказать вам, что я дорожу моей Валахией, и никогда не был и не буду на стороне гайдуков. Все самое хорошее идет от бояр, а все самое плохое - от пандур. Да здравствует Валахия! Да здравствуют валахи!
Повар. Ты что сдурел, как мы покажем этот фильм?
Кучер. Не кричи. Позови-ка лучше режиссера.
Повар. Господин режиссер, идите сюда!
Кучер. Нужно перемонтировать кассету. Вырежьте-ка слово «нет» из первого предложения, а во втором поменяйте местами слова «хорошее» и «плохое». Давайте живенько!
Режиссер. Все готово. Можно слушать.
Голос Александру Суццо из фильма. Валахи! Хочу сказать вам, что я дорожу моей Валахией, и всегда был и буду на стороне гайдуков. Все самое хорошее идет от пандур, а все самое плохое от бояр. Да здравствует Валахия! Да здравствуют валахи!
Кучер. Скажи корчмарю, чтобы отдал кассету гайдукам. Нужно, чтобы они своими глазами увидели, что Суццо на их стороне. Да побыстрей. И вот еще что…
Лакей. Слушаю.
Кучер. Раздайте народу водки и закуски побольше. Да передайте, что все это от Александру Суццо.
Лакей. А что с боярами?
Кучер. Ну а боярам нашепчем, что господарь категорически против Тудора Владимиреску. Господин режиссер, давайте опять менять слова. Поставьте слово «нет» в первое предложение, а «хорошее» и «плохое» поменяйте местами. Сделайте, как было вначале. Так, посмотрим, что получилось…
Голос Александру Суццо из фильма. Валахи! Хочу сказать вам, что дорожу моей Валахией, и никогда не был и не буду на стороне гайдуков. Все самое хорошее идет от бояр, а все самое плохое от пандур. Да здравствует Валахия! Да здравствуют валахи!
Кучер. Это надо передать в Диван.
Повар. Будет сделано.
Лакей (выходит на улицу c ящиком водки и кричит). Водка от Александру Суццо! Водка от государя нашего!
Лакей. У меня еще одна плохая новость.
Кучер. Говори скорее!
Лакей. На востоке вспыхнул мятеж. Там мутит воду Ипсиланти.
Жена Суццо (открывая дверь). Любимый, только скажи, пойти мне поговорить со священником, чтобы он нас венчал? Мы можем сделать это прямо сегодня.
Кучер. Прошу тебя, имей терпение и … закрой дверь.
Жена Суццо закрывает дверь.
Повар. Как поступим теперь, дорогие коллеги?
Кучер. Все намного хуже, чем мы могли представить.
Лакей. Восставшие требуют встречи с государем, чтобы заставить его повернуть оружие против турок.
Кучер. И они тоже движутся к Бухаресту?
Лакей. Да, они движутся к Бухаресту.
Кучер. Что за напасть!
Жена Суццо (открывая дверь). Я ждала этого мгновения столько лет! Столько лет! Столько лет говорила ему, что иду в уборную, например, а сама бежала к тебе. Столько лет мы обнимались украдкой, прятались за гардинами, шкафами, в чулане, в конюшне. Столько лет! И, наконец, нам не нужно ничего скрывать! Теперь ничто не мешает нам быть вместе.
Кучер. Боже ж ты мой, что за наказание! Прошу тебя потерпи еще немного… за дверью.
Жена Суццо закрывает дверь.
Повар. Может, стоит попросить помощи у турок?
Кучер. Нет. Нет. И нет.
Повар. Ну почему?
Кучер. Ты думаешь, что говоришь? Кто ж с ними будет вести переговоры? Наш сиятельный труп? Кстати, он так воняет…
Повар. Тогда сам предлагай.
Кучер. Пошлем к Ипсиланти гонца. Дескать, государь полностью на стороне восставших и ожидает Ипсиланти в Бухаресте для личной встречи. Не так ли, Ваше Высочество? Вы ведь хотите встретиться с Ипсиланти и поддержать мятежников? Господин режиссер, приготовьте кассету.
Режиссер. Но здесь Его Сиятельство говорит, что не поддерживает греков?
Голос Александру Суццо из фильма. Я никогда не поддерживал, и не буду поддерживать греков в их борьбе за независимость своей родины против турок! Никогда! Да здравствует Оттоманская империя! Долой Ипсиланти!
Кучер. Адаптируйте к сегодняшним реалиям.
Режиссер. Сейчас.
Кучер. Вырежьте «не». Поменяйте местами «Да здравствует» и «Долой». А вот слово «никогда» просто сотрите. Давайте же, быстрее!
Режиссер. Все, я закончил. Включаю.
Голос Александру Суццо из фильма. Я поддерживал, и всегда буду поддерживать греков в их борьбе за независимость своей родины против турок! Да здравствует Ипсиланти! Долой Оттоманскую империю!
Повар. Вот это класс!
Кучер. Отправляйте кассету грекам, да приложите к ней парик Суццо, который он прятал под подушкой на случай, если вдруг политические ветры задуют в другую сторону. Нет вернее доказательства, что он за Ипсиланти, и ждет его с нетерпением. А тот первый вариант отошлем туркам. Давайте, шевелитесь, шевелитесь.
Лакей. У меня плохая новость.
Кучер. А когда у тебя были хорошие?
Лакей. Владимиреску и Ипсиланти объединились. Теперь их отряды идут в Бухарест.
Кучер. Час от часу не легче!
Лакей. К вечеру они могут быть здесь.
Повар. Тысяча чертей! Что им неймется?!
Лакей. Погодите-ка. Нужно что-то решить с женой Суццо.
Повар. В смысле?
Лакей. Она здесь все время бродит и чего-то хочет. Не натворила бы каких-нибудь бед. И чего ее так колбасит?
Кучер. Хочет стать моей женой.
Лакей. Вау!
Повар. Это исключено. Пойдут пересуды, кривотолки. Что это княгиня вдруг замуж за кучера собралась? Тогда не видать нам спокойствия как собственных ушей. Нет, исключено. Пусть и дальше остается женой Суццо и твоей полюбовницей. Нельзя ничего менять, а то не сносить нам головы.
Кучер. Да без тебя знаю!
Лакей. Тогда профильтруй базар. Надо от нее отделаться раз и навсегда. Тем более, когда вокруг такое творится!
Кучер открывает дверь.
Кучер. Милочка моя, хочу сказать тебе, что и я люблю тебя безмерно. И я всю жизнь ждал такого момента. Но… Понимаешь, не можем мы пока венчаться… Побудь еще немного женой… Суццо.
Жена Суццо. Но его же нет в живых.
Кучер. Так именно поэтому. Нам нужно, в смысле, всем нужно, чтобы ты оставалась его женой. Совсем немножко. Пока не пройдут эти тревожные времена, когда всякий норовит нас атаковать… с разных сторон.
Жена Суццо. Но сколько же мне еще ждать? Сейчас, когда его нет, разве имеет смысл прятать наши чувства друг к другу. Хочу быть с тобой. Хочу жить вместе с тобой. Я разведусь с ним и обвенчаюсь с тобой. Я ведь всю жизнь ждала этого момента. И вот, наконец, он наступил. К чему же эти новые тайны и недомолвки, эти ненужные условности. Разве не прошло время тайных поцелуев в темных закоулках дворца. Разве не исчезли все преграды на пути нашей чистой любви? Что нам теперь скрывать? Скажи, ведь я права?
Кучер (теряя терпение). Я лишь прошу тебя подождать совсем немного. Совсем немного. А сейчас, будь добра, оставь нас одних.
Жена Суццо. Хорошо, я уйду. Но я вернусь. I will be back.
Жена Александру Суццо уходит.
Повар. У-ф-ф. Убралась наконец-то!
Кучер. Господи, как же мне избавиться от этой дуры?
Лакей. Не знаю, как, но придется. Иначе все наше дело накроется медным тазом.
Повар. Братцы, наше сиятельство стало просто невыносимо вонять. Может, мы его куда-нибудь выкинем? В смысле, труп.
Кучер. Придется терпеть. Ничего не поделаешь. Пока не утихомирим восстание, да не заткнем рот пандурам, Суццо должен быть рядом с нами. Надо бы одеть его. Давайте скоренько. Снимайте с себя его подштаники, французский костюм и кафтан! Одевайте, одевайте его! Европейскую одежду - под низ, кафтан сверху.
Лакей. Сию минуту.
Повар. А кафтан где? А-а, на мне. Так, сейчас посажу государя на трон. Вот так. Отлично!
Кучер. У меня гениальная идея!
Повар. Ну?
Кучер. Давайте их поссорим. Владимиреску и Ипсиланти. Чтобы вдрызг, до смерти. Пусть истребляют друг друга.
Повар. Слушай, а неплохая идея! Можно попробовать.
Кучер. Я уже пробую. Каждому отправил по кассете, где они льют грязь друг на друга. И уже есть результаты. Мне сообщили. Владимиреску мертв, Ипсиланти удрал в Трансильванию, а войско их разбежалось кто, куда.
Повар. Невероятно! Твое высочество (обращаясь к Александру Суццо), а ты ушлый. Сохранить под собой трон, который шатался во все стороны, не каждому под силу… Поздравляю! Вот наконец-то можно отправиться и на… кладбище. Несите его скорей, а то дышать совсем нечем.
Лакей. Я бы мог его отнести, но только очень уж мне нравится его элегантная одежда. Разрешите, я оставлю ее себе?
Повар. Да без проблем, снимай и забирай! Возьми еще бритвенный прибор из внутреннего кармана. И подштаники не забудь!
Лакей. Ну что ж, Ваше Сиятельство, извольте проследовать в ваше новое жилище.
Кучер. Постой! Будь осторожен! Не попадись никому на глаза. Диван еще заседает. Еще не решили, быть Суццо господарем или нет.
Лакей. Может, нам нужен кто-то, кто будет лоббировать наши интересы в Диване?
Кучер. Я поговорил с братьями Кэмэтару. Они сделают нам лобби. Будут продвигать кандидатуру Суццо. Взамен получат дарственную на то озеро, которое недалеко от дворца.
Повар. Слушайте, сил больше нет, нужно срочно его выносить. Иди к кладбищу только окольными улицами.
Лакей. У нас все улицы окольные.
Кучер. Не важно, будь осторожен, не наткнись на каких-нибудь особо любознательных граждан.
Лакей. Обещаю. Да здравствует Александру Суццо! Александру Суццо любит помидоры и брынзу! Александру Суццо ведет нелегкие переговоры с посланником Порты! Наш господарь хочет освободить народ от оброка, а бояр от дани! Да здравствует Александру Суццо! Только он по-настоящему думает о вашем будущем и будущем нашей любимой Валахии! Только он стремится к независимости нашего вассального государства! Только он сможет изменить судьбу Валахии к лучшему!
Повар и Кучер играют в кости. Лакей уносит тело Александру Суццо на собственной спине.
Кучер. Музыка, пусть снова играет музыка!
Повар. А где наши цыпочки? Зовите их всех сюда!
Никем не замечанный, в дом входит человек, который выглядит чудaковато.
Думитру Круду. Как странно! Я вернулся домой, но ничего не узнаю. Словно попал в какой-то французский фильм Жан Жака Бенекса. «Путешествие трупа», что ли? Или в «Механическую сюиту» Месхиева? Или «Покаяние» Абуладзе? А может быть это просто лихо закрученный латиноамериканский роман? Как будто президент умер, и все вокруг скрывают это. А потом выбирают труп новым президентом страны. Что-то есть в этом противоестественное. Вам не кажется? Как же выключить этот телевизор, черт возьми! Остановитесь! Что творите?! Остановитесь же, наконец!
Его замечают Кучер и Повар.
Кучер. Парни! Какой-то сомнительный тип пробрался во дворец. Может, это боярский шпион, или турецкий? Смотрите, он очень подозрительно выглядит! Разберитесь-ка с ним! Вышвырните его на улицу!
Кучер, Повар, Лакей и Прачка бегут за Думитру Круду, хватают его и выбрасывают на улицу.
Кучер. Фу-у-у-ты, избавились от шпиона! Суют тут всякие свой нос, куда не надо! Эй, там, давайте музыку!
Повар. Накрывайте стол! Государь проголодался!
СЦЕНА 2
Лакей тащит труп Александру Суццо на спине. Его останавливает полицейский.
Полицейский. Гражданин, что несешь?
Лакей. Да труп один.
Полицейский. Уверен, что труп?
Лакей. Можете проверить!
Полицейский. Откуда ты его взял?
Лакей. Да подобрал на улице. Валялся в сточной канаве весь избитый и оплеванный. Да и пьян был в дым. Понюхайте, как от него несет, как из винной бочки. Закон же запрещает это.
Полицейский. Мне кажется, он кого-то напоминает.
Лакей. Да мне тоже так кажется.
Полицейский. Точно, похож на нашего государя, на Александру Суццо.
Лакей. Вы что? Как вы можете такое говорить? Разве наш государь Александру Суццо может быть похож на эту пьяную дохлятину? Да как у вас язык повернулся сказать такое? Как вы могли?
Полицейский. Уважаемый, должно быть, я ошибся немного.
Лакей. Ничего, случается.
Полицейский. Только, пожалуйста, не говорите никому. Так, ляпнул с дуру.
Лакей. Так уж и быть, уважаемый.
Полицейский. Дайте-ка мне его.
Лакей. Да, пожалуйста!
Полицейский. Деньги у него были?
Лакей. Вы меня спрашиваете?
Полицейский. Тебя.
Лакей. Ну откуда у такого деньги. На нем даже одежды нет. Где бы он мог спрятать хоть один бан?
Полицейский. Тогда забирай обратно!
Лакей. Давайте, эфенди.
Полицейский. Выкинул бы ты его куда-нибудь, чтоб общественный порядок не нарушал.
Лакей. Да куда же?
Полицейский. Да вот же, рядом с тобой мусорная яма. А впрочем… Делай с ним что хочешь.
Лакей. Спасибо, эфенди.
Полицейский. Да на здоровье. Так что будешь с ним делать?
Лакей. Отнесу на кладбище. Похороню. Хотите со мной, эфенди?
Полицейский. Нету времени у меня на такие глупости. Кто ж закон и порядок вместо меня охранять будет? Нет и нет. Тем более, что есть дела посрочнее?
Лакей. Какие, эфенди?
Полицейский. Пойду в Диван, проголосую за нового правителя.
Лакей. И за кого голосовать будете?
Полицейский. Как за кого? За Александру Суццо, конечно! Братья Кэмэтару всем объяснили, какой это прекрасный человек - Александру Суццо! Да и сам я кое в чем разбираюсь. Наш господарь из сил выбивается, себя не жалеет в думах о государственных делах и о нас. Вот все наши надежды только с ним и связаны! Только Его Высочество смог добиться переговоров с турецким султаном о независимости Валахии! Только он подавил восстание этих злыдней – пандуров. А кто привел в чувство этих ненасытных греков? Опять же, Александру Суццо. Разве можно не преклоняться перед таким правителем? Наше будущее – в его руках! Вы согласны?
Лакей. А как же!
Полицейский. Его Высочество человек честный и смелый, следит, чтобы богатые бедных не обижали. Не знаю никого другого, кто бы так заботился о процветании нашего края. Счастье моей семьи, моих детей, ну и мое, конечно, все - в его надежных руках!
Лакей. Вы абсолютно правы, уважаемый!
Полицейский. Все, иду голосовать за Александру Суццо!
Лакей. Правильно делаете, эфенди. А я пока отнесу эту дохлятину на кладбище. Желаю вам успеха! Надеюсь, что Его Светлость победит на выборах. Исключительный человек, умнейший господарь, просто редкостный талант! Будущее за Александру Суццо, светлое будущее нашей ненаглядной родины! Александру Суццо нравится лук и брынза! Надеюсь, что выиграет Александру Суццо! Удачи, Александру Суццо!
Лакей снова взваливает на спину тело Александру Суццо и направляется к кладбищу.
СЦЕНА 3
На кладбище.
Повар (на кладбище, перед могилой). Я пришел сообщить тебе просто потрясающую новость.
Лакей. Какую еще новость? Очередной бунт?
Повар. Ну, уж нет. Никаких бунтов.
Лакей хватает бутылку вина и пьет прямо из горлышка.
Повар. Ты точно ничего не знаешь?
Лакей. Точно.
Повар. Закончились выборы.
Лакей. Да ты что!
Повар. Румыны подавляющим большинством проголосовали за…
Кучер. Проголосовали за этот труп, который мы дружно засовываем в могилу.
Повар. Восемьдесят процентов голосов?
Кучер. Даже восемьдесят пять…
Лакей. Фантастика!
Прачка. Ура!
Повар. Мы победили!
Кучер. Мы выиграли!
Повар. Победа!
Лакей. Поздравляю вас, братья и… сестра!
Кучер. Ура! Ура! Ура!
Все пожимают друг другу руки и обнимаются. Над кладбищем видны огни праздничного салюта.
Кучер. Ба! Турки подтвердили полномочия Александру Суццо! Поздравляю, дорогие сограждане!
Стреляет из оружия в воздух.
Кучер. Праздничный салют в честь нашей победы.
Повар. И не знают румыны, кого они выбрали на престол. Вот этого покойника, которого мы здесь закапываем в землю. Отныне этот мертвец – наш господарь, господарь Валахии! А что, даже забавно. Мертвец будет способствовать возрождению страны и завоеванию независимости! Звучит!
Кучер. Ха-ха-ха-ха!
Повар. Ха-ха-ха-ха!
Лакей. Выпьем же за это!
Повар. Выпьем!
Появляется жена Александру Суццо.
Жена Суццо. Что же ты решил, любимый? Будем мы наконец-то вместе или нет?
Кучер. Сейчас не время это обсуждать.
Жена Суццо. А когда будет время? Когда же? Я ждала этот день всю свою жизнь, а ты опять говоришь не время… Кого нам теперь бояться? От кого нам теперь прятаться? Последний раз предлагаю: давай венчаться и будем жить вместе.
Кучер. Ты хочешь, чтобы мы предали Александру Суццо? Никогда!
Жена Суццо. Но его уже нет в живых!
Кучер. Это знаем только мы, но не все остальные. Народ только что поставил Суццо во главе всей страны.
Жена Суццо. Но я не хочу так больше жить! Не хочу жить во лжи и недоверии! Не хочу! Хорошо, я приду еще раз и мы поговорим…
Жена Суццо уходит.
Кучер. Слава богу, она убралась.
Повар. Слушай, в самом деле, ты ее любишь?
Кучер. Любил, когда она была женой государя, а не покойника. А сейчас… Так много других возможностей. Зачем мне она? Идемте лучше выпьем. Нам есть что праздновать!
Лакей. Что будем пить?
Повар. Все.
Лакей. Предлагаю выпить вина итальянского и вина французского. Что скажете?
Повар. Хочу французского…
Кучер. А после – итальянского.
Лакей (разливая вино). Отлично. Приступим, друзья!
Кучер (музыкантам, которые следуют за ними все время). Музыка! Пусть снова играет музыка!
СЦЕНА 4
В приемной господаря ожидает человек, одетый по-турецки.
Человек из провинции. Я хотел бы поговорить с Его Высочеством, государем Валахии.
Прачка. О чем бы вы хотели с ним поговорить?
Человек из провинции. Когда Тудор Владимиреску со своим войском шел на Бухарест, я боролся с пандурами, защищая нашего Александру Суццо. Но мятежники сожгли мой дом.
Прачка. Я спрошу у Его Высочества, может ли он вас принять.
Человек из провинции. Очень прошу.
Прачка входит в кабинет государя.
Прачка (обращаясь к Кучеру). Прибыл один господин из провинции. Интересуется, не примет ли его Его Высочество. Говорит, что воевал с Владимиреску, защищая Александру Суццо. Но пандуры сожгли его дом.
Кучер сидит за столом, который ломится от еды. Кучер ест и смотрит на танцующих перед ним девушек.
Кучер. Скажи ему, что государь в курсе его проблем. Скажи еще, что государь благодарит его за преданность и любовь к престолу. Поздравь его от всего сердца.
Через некоторое время Прачка снова входит в кабинет государя. Кучер за тем же столом и в той же позе.
Прачка. Я передала все, что ты велел, но он не уходит.
Кучер сосредоточенно рассматривает одну из танцующих девушек, которая показывает стриптиз.
Прачка. Он не уходит.
Кучер. Иди на кладбище и спроси у Повара что делать.
Прачка бежит на кладбище. В это время Повар ровняет землю на могиле Александру Суццо. Прачка спрашивает Повара.
Повар. Дай ему бутерброд со стола и скажи, что это подарок государя.
Прачка быстро возвращается в дом.
Прачка. Его Высочество просил передать вам этот бутерброд в знак благодарности за вашу службу.
Человек из провинции. Благодарю от всего сердца! Благодарю Александру Суццо! Да здравствует господарь Валахии! Да здравствует господарь Валахии! Да здравствует его искренняя забота о своих подданных!
Прачка (обращаясь к Кучеру). Ушел очень довольный.
Кучер. Приготовь еше бутербродов для других посетителей.
СЦЕНА 5
Кабинет. На столе стоят бутылки водки. Кучер, Повар, Лакей сидят за столом, уставленном различными явствами.
Повар. Вся страна благодарна Александру Суццо. Вот поэтому и выбрали снова.
Кучер. Отлично!
Повар. Газеты просто захлебываются от радости, что Диван поддержал Суццо. Один журналист даже пишет, что встречался с ним во дворце. Говорит, что господарь – обаятельнейший и образованнейший человек, с широкими взглядами и прогрессивными идеями.
Кучер. Хитрая бестия этот журналист. Может быть, он хочет собственный дом? Посмотри-ка, не его ли прошение на столе?
Появляется жена Суццо.
Жена Суццо. И что же ты решил?
Прачка. Да, это его прошение.
Кучер. Я предлагаю оставить все как есть. Ты и дальше будешь женой Суццо, а я твоим возлюбленным. Предлагаю за это выпить.
Жена Суццо. Ах, так! Ты не хочешь брать меня в жены? Ты меня отвергаешь? Ты пожалеешь об этом, но будет уже поздно! Я пойду и расскажу всем настоящую правду! Расскажу, что муж мой умер почти месяц назад.
Кучер. Да кто тебе поверит, дура? Ну, иди, иди, попробуй.
Жена Суццо уходит.
Повар. Пьем дальше!
Прачка. Что делать с прошением журналиста?
Кучер. Выкини в мусорное ведро!
Начинается веселье и пляски.
Лакей. Тысяча чертей!
Повар. Что случилось?
Кучер. Братья Кэмэтару хотят видеть Суццо. Требуют награды за то, что помогали. Только аппетиты у них гигантские. Желают получить бумагу, где черным по белому будет написано, что они верховодят всеми ворами и разбойниками Валахии.
Лакей. Да ты что? А у них ничего не слипнется?
Повар. Им незачем знать подробности всей нашей операции. И тем более незачем знать, что Суццо давно в могиле.
Кучер. Скажи им, что государь сегодня на охоте, и как только вернется, сам пожалует к ним в гости.
Повар. Ушли очень довольные. Но что с этими разбойниками делать завтра? Они хорошо знают Суццо, потому что не раз играли с ним в карты. И стоит нам сделать промашку, как эти пройдохи займут наши места.
Кучер. Да просто арестуем их. Надо отправить полицейских изловить и арестовать этих братьев. А потом сделаем заявление для прессы о том, что начали кампанию по борьбе с организованной преступностью, с мафиозной семьей Кэмэтару.
Лакей. Идея – супер. Упрячем их надолго за решетку.
СЦЕНА 6
Во дворце.
Кучер. Сбежала жена Суццо… Она направилась в народ, который собрался перед дворцом.
Повар. И что?
Кучер. И… рассказывает всем… правду
Повар. Кому и что рассказывает?
Кучер. Она рассказывает народу правду…
Повар. Что именно говорит?
Кучер. Что муж ее умер.
Прачка. Предательница!
Повар. Потаскуха такая!
Кучер. Тварь!
Прачка. Вот же дрянь…
Повар. Ничтожное создание.
Кучер. Она нас предала, потому что я не захотел с ней спать.
Повар. А что народ?
Кучер. Собрался вокруг нее и… слушает.
Повар. И что?
Кучер. Кидает в нее камни.
Повар. Пинает ногами.
Кучер. Еще таскают за волосы.
Повар. Снова пинают ногами.
Лакей. Кто-то разбил о ее голову бутылку.
Кучер. О, она больше не дышит.
Повар. Они ее убили!
Лакей. Они что, не поверили ей?
Повар. Не поверили! Румыны почитают господаря как бога, возлагают на него столько надежд, а тут… какая-то… будет утверждать, что их божество - мертвяк…
Лакей. Ура!
Кучер. У меня словно камень с сердца упал!
СЦЕНА 7
На кладбище.
Повар (перед могилой). Государь наш, Александру Суццо. Прошло уже семь лет с того момента, как вы руководите страной из этой могилы. И вам это хорошо удается. Поздравляем вас, Ваше Сиятельство! Сегодня и румыны, и турки, и даже русские благодарны вам за все, что вы для них делаете!
Кучер (перед могилой). Сегодня снова соберется Диван. И вы опять будете главным претендентом на престол!
Повар. Будем держать за вас кулаки, Ваше Сиятельство!
Кучер. Не сомневайтесь, в этот час мы будем рядом с вами.
Повар. Господа, выборы состоялись! Борьба была ожесточенной. Кто-то предлагал Гика, другие - какого-то боярина из Брашова.
Кучер. А Суццо? Кто выдвигал Суццо?
Повар. Многие. Очень многие.
Кучер. И?
Повар. Борьба была ожесточенной. Гика проиграл.
Кучер. К черту этого Гика! Какое дело нам до Гика! Я хочу знать, кто победил? Давайте, включайте телевизор, новости, должно быть, уже начались! Наверняка, подсчет голосов закончился.
Голос из телевизора. Дорогие соотечественники, подведены итоги выборов…
Повар открывает бутылку шампанского. Пробка вылетает с громким хлопком, напоминающим звук выстрела из пистолета. Все выхватывают оружие, и начинают стрелять друг в друга. Через несколько минут все падают замертво. Повар, Кучер, Лакей – все убиты. Только телевизор продолжает работать. Диктор объявляет результаты выборов. Но никто ничего не слышит. Все мертвы.
Голос из телевизора. Выборы снова выиграл Александру Суццо. Поздравим же нашего государя, господа! Его Высочество Александру Суццо вновь займет пост главы государства на предстоящие семь лет! По оценкам аналитиков, это большая победа демократии в Валахии, а также гарантия дальнейшего развития благосостояния румынского народа. Поздравляем, дорогие сограждане! Вы сделали правильный выбор!
КОНЕЦ
Кто-то из вас всерьез полагает, что может избавиться от Александру Суццо? Сомневаюсь, что это возможно. Александру Суццо везде и всегда, всегда и везде. Я нахожусь в ваших домах еще до того, как вы туда вошли. Я сижу во главе вашего стола еще до того, как вы за него сели. Когда вы собираетесь спать, я уже в вашей спальне. А когда ложитесь в кровать, то там снова я. Вам не дано никогда избавиться от Александру Суццо.
Я знаю каждого из вас. Знаю абсолютно все ваши мысли и желания. Знаю даже то, о чем вы не успели подумать. Поэтому вы и боитесь меня, Александру Суццо. Вы боитесь, что однажды я скажу на весь мир то, что вы прячите глубо в своих душах.
В любом случае, вы делаете только то, что говорит вам Александру Суццо. Вы выполняете все мои желания. Даже тогда, когда я не прошу вас об этом. Но поскольку Александру Суццо, человек добрый, он абсолютно ничего у вас и не просит.
Я принес вам демократию. Слово демократия, которое так дорого мне, звучит так прекрасно. Демократия? Это бунт тех, кто у власти, против своего народа. И те, кто имеют эту власть, пусть выигрывают всегда.
Демократия означает, что я, Александру Суццо, всегда прав.
Демократия означает, что вы всегда не правы.
Демократия означает, что ваше мнение не имеет никакого значения.
Демократия означает, что за мной, Александру Суццо, всегда будет последнее слово.
Демократия означает, что вы очень меня любите.
Вот именно поэтому, вы и не спасетесь от меня, нигде и никогда. Да вы и сами не очень-то спешите это сделать. Вы чудесно приспособились к такому порядку вещей.
Что за жуткая жизнь вас ждет, если однажды вы внезапно обнаружите, что меня давно уже нет. Но разве вы захотите признать это? Кому же хочется признаваться в таком?
Mihail VAKULOVSKI
EVERYTHING OR ALMOST EVERYTHING ABOUT DADDY
(excerpt)
(traducere: Cristina Ispas)
after he was finally convinced that she did not simulate and that she really suffered another pre-heart-attack, he decided not to curse her anymore. fucking zombi! that was all that he had to add and then he came to announce me he didn’t know what was wrong with “your mother.” mom said it was because of the heat, her heart failed her for just a moment or two, but she was going to be just fine. I brought her a cup of cold compote, which made daddy open his eyes wide (maybe he thought it was wine) and a fan. but as soon as I a went out, daddy drank the compote and turned the fan to his direction, claiming me she didn’t want to drink it. he sat by the window watching the road, with the curtain pulled to one side and with the spyglass in his right hand. he was spying on women who occasionally passed by our house, commenting all kind of things: “that one she doesn’t even has ass, coromisla!i] he emptied a glass of vodka (this is not samahon[ii], this is cognac!) and gobbled up a piece from the fried rabbit (I'll call Serghei to sacrifice another rabbit for me). and then louder: "today, I will sacrifice five rabbits!"
after he finished eating, he took the plate with two fingers and threw it in the maze behind the house and then asked for wine. he wanted to send the little one to bring him somehting to drink, but the little one refused to go. he menaced him he was going to break his head "in two pieces” and began to curse his mother again. "fucking stupid women, all day long she does nothing else but cooking and yet I’m starving." “but didn’t you say woman that you were making stuffed cabbage?" this is a very popular expression in our large family and ... I was about to say "holy," but “united” will be even more appropriate. what keeps us close is our great esteem for our father, who after eating alone a whole pot of cabbage rolls he saw mom and said to her: “hey, woman, didn’t you say that you were making stuffed cabbage today?” we were just eating fries and pickles and I said “hey, daddy, why don’t you take some from me?," while my younger brother replied from the tennis table "I won’t go" and mom said "I don’t eat, I’m not hungry." thus, we ate fried and pickles with our daddy who was then chasing my little brother around, but I didn’t think he was going to catch him
he chased me once with a big axe measuring one metre and a half, just for replying to him that if he damaged my new book too, I won’t give him another one. and once he chased my little brother with a hammer and – when he realized he won’t catch him – he threw the hammer at him. but he didn’t reach him anyway, nor he reached me, while mom was to good at dribbling the U (undefined) – F (flying) – O (objects), like for instance: the footbrake from the motorcycle (which I found later, after long searches, in the garden), the kettle (which in the end got stuck in a plum tree) and stones (we used to collect them when we weeded, when we dug for potatoes or when hoeing) and, of course, plates, in fact he used any object that he found at hand. when daddy got angry (and it happened quite often), he stretched out his right hand and with his fat fingers he checked for what was on the table (usually) in front of him and for all the other things hat he could find around him, then he stood he made one two or three steps, his hands came from behind aaaaaaaand ...
there used to offer a neverending show our yard. our neighbour Mary was watching from the right side, as you come from the garden, or from the left side, as you come from the front gate. she looked through the fence, from the hens’ shelter, etc. while our other neighbour Aniuta was also watching from the attic, from a small window, with her dear husband watching from the iron gate. once ddady got mad because of one, which made everyone pay attention only to him. Ivan was on duty, watching, when daddy grabbed a stone and threw it at him. Ivan ran up the street, daddy threw another stone, while cursign the hell out. everyone was laughing.
when daddy was not drinking he was sober, shy and almost embarrassed. if I was listening to "Leningrad" or "Parazitii" when we were working in the garden he told me to change the tape, because "the children could hear.” but when he drank his language was full of shit. if he didn’t curse it meant he was very happy and he used to tell dirty jokes, like the one with the shoes. if the dick looks down at the shoes, what should one do? one should put the shoes up in the closet, ha-ha-ha. or the one with the countrywomen who went up the hill where they found a field of carrots and one said: "this looks exctaly like my husband's dick" and the other one asked “could it be? that thick?” ”no, that dirty"
when I first fell in love, he said to me: "you should know that the love of your life farts and poops." and trust me, if you think that after suddenly realizing a fact like that love is the same, you are very much mistaken.
he came home once with the son and husband of the clean ladies from the school (who was the one and same person) to drink some more. "hey, how can you fuck her, that ugly teacher, she is fat and ugly and old…” “well, Alexei Vasilevich, how could I not fuck her if she buys me sausages and vodka?" "hey, tell your lady then to come to my office tomorrow to fuck her and I will buy her vodka and sausages, ok?” “well, if you are buying vodka and sausagses, I’ll tell her."
after a long and terrible drinking with one of his favourite students, Slavic, "a wonderful boy," one of the twins in the class he was form master of, about whom he used to say he was the single one to distinguish them, after they drank all day all I was saying, praising one another (Slavic praised daddy and daddy praised Slavic), Slavic fell on his knees before daddy and kissed daddy’s hand and shook his tail like a dog, etc., in the end, of course, Slavic had to leave. but he came back in no more than 15 minutes: Alexei Vasilevich, I don’t know where my daughter is, have you seen my daughter? ". he left home with his daughter, but because he didn’t want her to disturb him he left the child with her cousins from the valley and it was only after he left our yard he remembered that he hadn’t left home alone. daddy poked his head through the door, looking puzzled at Slavic, staring at him as he was seeing him for the very first time: "but who the fuck are you?" “Alexei Vasilevich, Alexei Vasilevich!" Sofica, what does this idiot who says he lost his daughter want from me? "
daddy likes the truth, he likes things to be said outloud and he prefers direct, even obscene language. we were sitting around the table with a former student of his and daddy told us: "his grandmother was a whore, she used to walk around with the Germans during the war, he was fucking all Germans and that’s how she came to our village, she came following a dick. but he is in fact half Russian, so he went to Siberia, but now he's a drug addict, he drinks drugs and that’s why her wife and daughter left him." about some other guy, who was, of course, present, he said "his father died hard, he hang himself, because her mother used to open her legs inviting everyone, but they saved him, even if after another day he died the same." or: "his father was killed by his own brother, who hit him with an axe twenty-one times right in the head" – “her mother was raped by her six sons, and then killed and that’s how poor Ioana – obviously, the poor Ioana was in front of him - remained without a mother and with her brothers being all in jail," "his father was thrown into a ditch that was made for a pillar, he fell right in his head and his blood came through his nose," "this one killed his daughter and wide and became a homosexualist," "her husband went to work in Spain and now she goes every night to fuck the doormen at the brigade’s headquarters," "this one has two sons – one of them is an idiot and the other one is a drug addict. and his woman is a whore." “I went to Vasile’s home once,” daddy tells me, in front of Vasile, of course: "his grandpa’ dragged an 8-year old girl in the basement and raped her. the girl’s father pulled him by the hair and killed him. I can’t say I’m sorry he did that."
when the “homosexualists,” the pidarajii[iii] were exposed in the village, among them was a friend of daddy’s. mom, who was cleaning the windows in the porch, suddenly said: "I wonder, couldn’t your father be one of them too?" "one of them, mommy?" "well, one of those …" then, when that friend came for a visit, daddy started questioning him, while they were drinking some wine: "hey, is it true what I hear in the village?" "what is that you hear, Alexei Vasilevich?" "that you are a homosexualist” and he slapped him across his face so that the man started running around the yard with daddy chasing him with the hose in his hands: "homosexualist!" yelled daddy “I will never drink from the same glass with you, for you suck dicks."
no matter the celebration it was always a good occasion for daddy to get drunk and make a show. on New Year’s Eve he slept in about 23 homes, he ate candies and chocolate with eyes closed and when he finally woke up at about 2 am, he looked at the clock on the screen and he suddenly looked very scared and shouted: "but we didn’t say cheers" on my birthday, he came home already drunk, he sat on the small table near the house resting his head on the cement wall. mom asked him: "where's your suitcase?" "what?" "it’s your son’s birthday, he came a long way and you ... where's your suitcase?" “wha’ sucase?" on my mother’s birthday, he brought “surprise” guests, last year it was Michael - the American. he taught him Romanian for about an hour, then they got very drunk. this year he got visited by a former student who now lives in Siberia: "do you have kids, Ruslan?" asked daddy. "yes, I have a little girl" "and what about your wife?" "no, I can not live like that, I have a daughter, but I don’t have wife," "but you didn’t do it with the tree, did you?"
once, coming home late at night, tired, daddy felt like he was losing his shoe. He balanced him on his foot a few times and then he threw it right into the pond.
daddy had some very weird childish philosophies that guided him through his life and he kept repeating them to whomever was around to hear: I for one, if someone tells me to do this or that, I will for sure do not, while if someone tells me I shouldn’t do this or that, be sure I’ll do it. for me yes means no and no means yes. today, for instance, he told me about a dozen times that he did so only because someone told him to do otherwise. in the morning he said "I feel like my head is falling into pieces," "but how come, daddy?" "you told me not to drink and I drank as much as I could, I drink that much that I couldn’t even get up from the chair I was sitting on, the same as it happened to me yesterday, and the other day before yesterday and ever since I came back home.” I went to the mill, I brought home ten sacks of flour, daddy said his brother-in-law he was also going to the mill and that he was going to make two more sacks for us (but we knew very well what was following next: the two of them getting drunk, daddy paying for the fuel and for the service, etc.), but mom said it was no need to, since there was enough flour so that they could wait until I was going to come home next time and make some more: "I will ask whomever I want to make a half of sack for me and I will wine and dine each one of them.” and again I, I, I ... he came to seek “pelinel[iv]” (“maybe you wanted to say sage?” I asked him, but he said no, “pelinel, because it is the best”) from our garden near the pond, where we were working and I said to him to help us carry two baskets instead of one, since he was already there. mom was behind us, I was in the middle and he walked in front of us. he went panting and telling us what he was going to do with each half of sack of flour. we let him speak we said nothing, but at some point he let the basket slip on my feet (it still hurts me): "why don’t you all go to hell? if you say I shouldn’t make three more sacks of flour, then I’m going to make a half a sack and then another half and then another." and then he found a reason to be angry at us and not help at all, in fact he never did anything anyway. instead, he came into my room at night: “if you don’t want to fuck with me, you better have a glass a wine with me, and he sent me for wine, and after I brought him the wine, he said: “you want to fuck me, I will show why you shouldn’t want to fuck with me, fuck you fucker!"
[ii] samahon – homemade vodka
[iii] pidarajii - pederasts
[iv] untranslatable pun; in Romanian “pelinel” means a dancing game, while “pelin” means sage. “pelinel” also looks like the diminutive of “pelin”, due to the suffix ”-el”
Iulian CIOCAN
BEST EUROPEAN FICTION 2011
The interview with Iulian Ciocan edited on Dalkey Archive page in connection with short story Auntie Frosea published in Best European Fiction 2011
Do you see your work as fitting into the traditions of European fiction--or indeed any national or regional tradition?
It is hard for me to say to what extent my writing fits into a literary tradition. What I feel whenever I conceive of a narrative, however, is that I am representative of Eastern Europe and cannot imagine my characters except as projections of the sufferings, frustrations, obsessions and quirks that throng this space. And whereas many Western writers have described the dangers posed to democratic society by eccentric, unhinged individuals (a theme tackled by John Fowles as long ago as The Collector), the world I create is one in which an imperfect social system infiltrates the everyday and eats away at man's innermost self. Consequently, you might say that, strictly speaking, I am part of a trend in Eastern European literature whose most noteworthy proponents are Victor Erofeyev, a Russian, and Milan Kundera, a Czech. As far as narrative technique goes, I try to write a prose that is compact and without any superfluous elements, in which dialogue drives the action forward and the narrators always feel a closeness to and compassion for the dramas of the characters, a compassion whose obverse is often irony.
Are there any exciting trends, movement, or schools in contemporary Moldovan fiction? Who do you feel are the overlooked contemporary authors writing in Moldova who should be more widely read and translated?
After two hundred years during which Moldova was first a cultural periphery of tsarist Russia, then a backwater of Greater Romania, then a dilapidated outlying district of the Soviet empire, Moldovan (Bessarabian) prose is only now entering a period of convalescence and aesthetic restructuring. One of the major Moldovan novels of the last few years is by octogenarian writer Aureliu Busuioc. It is a panoramic novel in which the region's tragic history is viewed from the perspective of a KGB agent who is gnawed by doubts and existential dilemmas. Among the younger writers I would mention Vasile Gârneţ, who heralded the arrival of Moldovan experimental prose in a novel published in 1988, and Grigore Chiper, who writes a prose of the everyday that is consciously fragmentary. Otherwise, Moldovan prose today contains all kinds of stylistic reminiscences of the past—the early-twentieth-century Romanian idyllic-nationalist school, socialist realism, minimalism, postmodernism, neo-realism—but most of the time a precarious grounding in literary theory does not allow the coagulation of unitary, well-constructed texts. On the other hand, interesting motifs and subjects abound in the reality of Moldova today. There is no reason for writers to seek them elsewhere. We could even start exporting them.
Who are the contemporary European writers from other countries that are writing compelling fiction?
There have always been very many good writers in Europe, and there still are today. It is a different matter entirely that not all of them are well known. If I have to pick out a few names, then these are first that come to mind: Victor Erofeyev, whose short stories are hallucinatory incursions into everyday life in Russia, projected against the backdrop of Russian history, culture and politics; Dina Rubina, another explorer of Russian everyday life; Scottish writer Alasdair Gray, with his memorable "conqueror" of London, Kelvin Walker; Danish writer Leif Panduro, with his satires brimming with grotesqueries and caustic wit; Dutch writer Michael Faber, with his novel Under the Skin; Romanian writer Petru Cimpoeşu, an author of European stature, who in one novel crams an entire country into a single block of flats; and Ukrainian writer Yuri Andrukhovych, a magician of the unexpected.
Are there enough publishing outlets in Moldova for contemporary fiction? Is there a market for literary fiction in Moldova?
Moldova is not just a small country but, alas, the poorest country in Europe today. As a result, people’s purchasing power and their immediate necessities do not encourage sales of fiction. Nevertheless, in the centre of Chisinau there is a huge bookshop where the elite reading public can find a whole host of contemporary authors from all over the world. But, I repeat, literature does not sell very well. This is why the main Moldovan publishing houses, ARC and Cartier, have long since been forced to penetrate the market in neighboring Romania.
Do you want your work to be translated? Why or why not? Given a choice, would you prefer a faithful, literal translation of your work or an interpretive re-imagining of it? Why?
I have never written prose only for my compatriots. Even before my work was translated for the first time, I used to imagine a foreign reader, to whom I would attempt to say something essential about this part of the world where I was born. Because, in spite of the social, economic, and political differences, there are invisible threads that link us together, wherever and whenever we might live. I would like to believe that the narrative worlds I invent are distorting mirrors in which the other can be discovered. There are moments when the translator needs inspiration and imagination, when a faithful translation is impossible or inopportune. What is important is that the meaning should not suffer.
Vladimir Sorokin
fragment din „Slănina albastră”
Ahmatova 2
Trei nopţi
(III)
Trăiau trei prietene în satul Urozlî,
Trei colhoznice tinere în satul Urozlî:
Gaptieva, Gazmanova şi Habibulina.
Ai-bai!
Din familii sărmane proveneau,
Primele la colhoz s-au înscris,
Primele komsomoliste au fost
Din satul Urozlî.
Ai-bai!
În Lenin-Stalin credeau,
În partidul bolşevicilor credeau,
În colhozul de-acasă credeau,
Ai-bai!
Când primăvara topit-a omătul,
s-au pornit să ridice o şcoală
Gaptieva, Gazmanova şi Habibulina.
O şcoală frumoasă,
O şcoală spaţioasă,
O şcoală pentru copiii de ţărani.
Ai-bai!
Gaptieva a săpat cu toporişca-n argilă,
Gazmanova a adunat paiele,
Habibulina a frământat chirpiciul,
Cu picioarele puternice a frământat chirpiciul,
Bălegar proaspăt a adăugat la chirpici,
Să fie trainică şcoala
Să fie călduroasă şcoala
Să fie luminoasă şcoala
Din satul Urozlî.
Ai-bai!
Trăiau culaci în satul Urozlî,
Culaci hrăpăreţi în satul Urozlî,
Culaci înrăiţi în satul Urozlî:
Lukman, Raşid, bătrânul Faziev şi cu mullahul Burgan.
Ai-bai !
Au aflat de şcoală culacii,
Au prins a dârdâi de răutate culacii,
Ş-au încleştat pumnii culacii,
S-au dus să distrugă culacii :
Au aprins paiele culacii,
Au şterpelit chirpiciul culacii,
Au aruncat cu carne de cal împuţită culacii,
Şi-au bătut joc de colhoz culacii.
Ai-bai !
N-au putut răbda Gaptieva, Guzmanova şi Habibulina,
La raion s-au dus prietenele-colhoznicele –
Dreptate să caute contra culacilor,
Apărare să ceară contra colacilor,
Război să poarte contra culacilor.
Ai-bai !
În oraşul Tuimazî s-au dus prietenele,
La GPU s-au dus colhoznicele,
La o discuţie serioasă s-au dus.
Călduros le-a întâmpinat tovarăşul Ahmat,
Cel cu negre sprâncene şi ochi cenuşii tovarăş Ahmat,
Camaradul de luptă al lui Lenin-Stalin tovarăş Ahmat.
Ai-bai !
I-au povestit colhoznicele totul,
Gaptieva, Gazmanova şi Habibulina,
Tot adevărul, tot cum a fost i l-au povestit
Tot necazul şi toată durerea i le-au povestit,
Toate grijile i le-au povestit.
Ai-bai!
A echipat o trupă tovarăşul Ahmat,
A încălecat pe calul cel alb tovarăşul Ahmat,
Şi şi-a condus trupa tovarăşul Ahmat,
În satul Urozlî şi-a condus trupa.
Ai-bai!
I-au înşfăcat pe culaci ca pe câinii râioşi:
Lukman, Raşid, bătrânul Faziev şi cu mullahul Burgan.
S-au speriat culacii,
S-au tras grămadă-napoi culacii,
De frică şi-au murdărit pantalonii culacii.
I-a judecat pe culaci poporul
I-a osândit pe culaci poporul –
De porţi i-a atârnat cu capul în jos pe culaci poporul:
Lukman, Raşid, bătrânul Faziev şi cu mullahul Burgan.
Ai-bai!
S-au bucurat colhoznicii din satul Urozlî,
Au făcut sărbătoare în satul Urozlî,
Sărbătoare de slavă în satul Urozlî:
Au tăiat trei berbeci graşi în satul Urozlî.
A pregătit Gaptieva găluşte gustoase,
A pregătit Gazmanova pilaf delicios,
A pregătit Habibulina plăcinte aromate.
Ai-bai!
S-au pus să-i dea de băut tovarăşului Ahmat,
S-au pornit să-l ospăteze pe tovarăşul Ahmat,
S-au pornit să-i cânte cântece tovarăşului Ahmat,
S-au pornit să-l întrebe pe tovarăşul Ahmat :
Ce dorinţă aveţi, dragă tovarăşe Ahmat?
Le-a răspuns tovarăşul Ahmat :
Mi-au căzut cu tronc komsomolistele
Gaptieva, Gazmanova şi Habibulina,
Aş dori cu una dintre ele să petrec noaptea.
Ai-bai!
Au surâs prietenele,
S-au fâstâcit prietenele,
Au răspuns prietenele :
- Nu-ţi fie cu supărare, tovarăşe Ahmat,
Nu te mânia, tovarăşe Ahmat,
Noi suntem komsomoliste-prietene, tovarăşe Ahmat,
În familii sărmane am venit pe lume, tovarăşe Ahmat,
Lacrimile ni le-am înghiţit împreună, tovarăşe Ahmat,
Lui Lenin-Stalin ne-am rugat împreună, tovarăşe Ahmat,
În colhoz am intrat împreună, tovarăşe Ahmat,
Komsomoliste am devenit, tovarăşe Ahmat,
Şcoala am construit-o împreună, tovarăşe Ahmat,
Ne-om culca cu dumneata împreună, tovarăşe Ahmat.
Ai-bai!
S-a minunat tovarăşul Ahmat,
S-a învoit tovarăşul Ahmat,
S-au dus în lunca Dubiaz
Gaptieva, Gazmanova şi Habibulina,
Au ridicat în luncă o iurtă din fetru alb.
Au întins în iurtă o pătură din păr de cămilă,
Au aşternut deasupra mătase chinezească,
L-au adus de mână pe tovarăşul Ahmat,
L-au condus în iurtă pe tovarăşul Ahmat,
L-au despuiat pe tovarăşul Ahmat,
I-au uns plugul semeţ cu seu de berbec,
Ca să le brăzdeze mai bine pe prietene.
S-au lăsat prietenele-komsomoliste goale-goluţe,
S-au tolănit alături de tovarăşul Ahmat.
Ai-bai !
Toată noaptea le-a arat tovarăşul Ahmat:
Pe Gaptieva de trei ori,
Pe Gazmanova de trei ori,
Pe Habibulina de trei ori.
Ai-bai !
Dimineaţa, când a răsărit soarele
S-au sculat prietenele, s-au îmbrăcat, au pus pe foc samovarul,
I-au turnat ceai tovarăşului Ahmat,
Cu brânză l-au hrănit pe tovarăşul Ahmat,
Merinde i-au pregătit tovarăşului Ahmat
Pe cal l-au suit pe tovarăşul Ahmat.
A pornit prin stepă tovarăşul Ahmat,
Prin stepa nemărginită tovarăşul Ahmat,
Spre oraşul Tuimazî tovarăşul Ahmat,
Spre treburi importante tovarăşul Ahmat.
Ai-bai !
Când s-au împlinit nouă luni,
Au născut Gaptieva, Gazmanova şi Habibulina
Trei fecioraşi:
Ahmat Gaptiev,
Ahmat Gazmanov,
Ahmat Habibulin.
Puternici erau, neînfricaţi, iscusiţi,
Deştepţi erau, şireţi, înţelepţi,
Generoşi şi necruţători erau ei.
Şi n-aveau asemănare
Nici în Urozlî, nici în Tuimazî,
Nici în Işimbai, nici în Ufa,
Şi nici în Kazanul cel mare.
Ai-bai!
A prins de veste marele Lenin-Stalin,
Despre cei trei Ahmat,
I-a chemat la el pe cei trei Ahmat,
I-a chemat în slujba-i pe cei trei Ahmat,
În Moscova Cerească pe cei trei Ahmat,
În Kremlinul cel Sfânt pe cei trei Ahmat.
Ai-bai!
De atunci cei trei Ahmat
În Moscova Cerească trăiesc,
În Kremlinul cel Sfânt trăiesc,
Pe Lenin-Stalin trăiesc:
Ahmat Gaptiev
Pe coarnele lui Lenin-Stalin trăieşte,
Pe cele şase coarne ale lui Lenin-Stalin trăieşte –
Pe coarnele viguroase,
Pe coarnele elastice,
Pe coarnele ramificate,
Pe coarnele noduroase,
Pe coarnele răsucite de trei ori în spirală:
Cornul dintâi arată Viitorul,
Cornul al doilea arată Trecutul,
Cornul al treilea arată Cerescul,
Cornul al patrulea Pământescul,
Cornul al cincilea Adevărul,
Cornul al şaselea Neadevărul.
Ai-bai!
Ahmat Gazmanov
La pieptul lui Lenin-Stalin trăieşte –
La pieptul cel lat,
La pieptul cel profund,
La pieptul cel viguros,
La pieptul cel tare,
La pieptul cu cele trei sfârcuri:
Din primul sfârc – Lapte Alb,
Din al doilea sfârc – Lapte Negru,
Din al treilea sfârc – Lapte Sfânt.
Ai-bai!
Ahmat Habibulin
Pe coaiele lui Lenin-Stalin trăieşte,
Pe cele cinci coaie trăieşte –
Pe coaiele cele grele,
Pe coaiele cele purpurii,
Pe coaiele cele păroase,
Pe coaiele cele gheboase,
Pe coaiele de sub crusta de gheaţă:
În primul coi e sămânţa Începutului,
În al doilea sămânţa Limitei,
În al treilea sămânţa Călătoriei,
Într-al patrulea sămânţa Luptei,
Într-al cincilea sămânţa Sfârşitului.
Aşa trăiesc ei de-a pururi.
Ai-bai!
Traducere: Lucian Niculescu
după:
Владимир Сорокин, «Голубое сало», Москва, издательство «Ad Marginem» (VI изд.)
Vladimir Sorokin, „Der himmelblaue Speck”, DuMont Buchverlag Köln