Paul Verlaine

Trei poeme din Oeuvres libres

Traducere de Gheorghe Mocuța

Celle que l'on dit froide

Tu n'es pas la plus amoureuse
De celles qui m'ont pris ma chair;
Tu n'es pas la plus savoureuse
De mes femmes de l'autre hiver.

Mais je t'adore tout de même !
D'ailleurs ton corps doux et bénin
A tout, dans son calme suprême,
De si grassement féminin,

De si voluptueux sans phrase,
Depuis les pieds longtemps baisés
Jusqu'à ces yeux clairs pur d'extase,
Mais que bien et mieux apaisés !

Depuis les jambes et les cuisses
Jeunettes sous la jeune peau,
A travers ton odeur d'éclisses
Et d'écrevisses fraîches, beau,

Mignon, discret, doux, petit Chose
A peine ombré d'un or fluet,
T'ouvrant en une apothéose
A mon désir rauque et muet,

Jusqu'aux jolis tétins d'infante,
De miss à peine en puberté,
Jusqu'à ta gorge triomphante
Dans sa gracile venusté,

Jusqu'à ces épaules luisantes,
Jusqu'à la bouche, jusqu'au front
Naïfs aux mines innocentes
Qu'au fond les faits démentiront,

Jusqu'aux cheveux courts bouclés comme
Les cheveux d'un joli garçon,
Mais dont le flot nous charme, en somme,
Parmi leur apprêt sans façon,

En passant par la lente échine
Dodue à plaisir, jusques au
Cul somptueux, blancheur divine,
Rondeurs dignes de ton ciseau,

Mol Canova ! jusques aux cuisses
Qu'il sied de saluer encor,
Jusqu'aux mollets, fermes délices,
Jusqu'aux talons de rose et d'or!

Nos nœuds furent incoërcibles?
Non, mais eurent leur attrait leur.
Nos feux se trouvèrent terribles?
Non, mais donnèrent leur chaleur.

Quant au Point, Froide ? Non pas, Fraîche.
Je dis que notre "sérieux"
Fut surtout, et je m'en pourlèche,
Une masturbation mieux,

Bien qu'aussi bien les prévenances
Sussent te préparer sans plus,
Comme l'on dit, d'inconvenances,
Pensionnaire qui me plus.

Et je te garde entre mes femmes
Du regret non sans quelque espoir
De quand peut-être nous aimâmes
Et de sans doute nous ravoir.


1890.

Celei zise prea reci

Nu ești cea mai drăgăstoasă

Dintre cele ce m-au prins

Nu ești cea mai pofticioasă

Peste anii ce m-au nins

Nu-mi placi decât când ești aprinsă

Iar trupul dulce și blajin

Are de toate când, cuprinsă,

Ești de-al tău tremur feminin

De-o voluptate fără seamăn

De la picioru-mbrățișat

Și până-n ochiu-adânc și geamăn

Cuprins de pofte și păcat

Și de la tălpi până la pulpe

Atât de tinere și albe

Printre mirosuri iuți de vulpe

Și cracii adunați în salbe

Micuț, discret și dulce-odor

Abia umbrit de-un tainic vis

Tu te deschizi iar eu cobor

Să gust din fructul interzis

Până la sânii de copilă

De miss neajunsă de vreo vină

Până la gâtul ce umilă

Tu îl oferi ca o virgină

Până la umerii decenți

Până la buzele ce mint

Naiv – cu farmec indecent

Pe care fapte le dezmint

Până la smocul scurt în bucle

Ca părul unui june prim

Ce-abia așteaptă să-l sărute

Buze-nghețate-ntr-un suspin

Trecând la coastele feline

Umflate de plăceri și pân’

La curul cu albeți divine

Tăiat de-un foarfece păgân

Mol Canova! Până la coapse

Pe care le sărut în zbor

Până la tălpile voioase

La rozul tău călcâi cobor.

Îmbrățișări nestăpânite?

Nu, dar avură tâlcul lor

Iar mângâieri, mult prea dorite?

Nu, da-ncălziră un cuptor.

Dar ce Răceală? Prospețimea!

A fost motivul „serios”

Mă ling pe bot cu istețimea

Mai bine mă masturb în dos.

Chiar dac-atâtea preveniri

Te-au pregătit pentru impas

În pension sunt multe firi

Dar eu la tine am rămas

Și te păstrez între femei

Cu un regret și o speranță

Când ne iubeam ieșeau scântei

Azi nu mai are importanță.

Idylle high-life

La galopine
À pleine main
Branle la pine
Au beau gamin.

L’heureux potache
Décalotté
Jouit et crache
De tout côté.

L’enfant rieuse
À voir ce lait
Et curieuse
De ce qu’il est,

Hume une goutte
Au bord du pis,
Puis dame ! en route,
Ma foi, tant pis !

Pourlèche et baise
Le joli bout,
Plus ne biaise
Pompe le tout !

Petit vicomte
De je-ne-sais,
Point ne raconte
Trop ce succès,

Fleur d’élégances,
Oaristys
De tes vacances
Quatre-vingt-dix :

Ces algarades
Dans les châteaux,
Tes camarades,
Même lourdeaux,

Pourraient sans peine
T’en raconter
À la douzaine
Sans inventer ;

Et les cousines,
Anges déchus,
De ses cuisines
Et de ces jus

Sont coutumières,
Pauvres trognons,
Dès leurs premières
Communions ;

Ce, jeunes frères,
En attendant
Leurs adultères
Vous impendant.

Idilă high-life

O curviștină

Întinsă-n pat

O freacă bine

Celui băiat

Copila varsă

Un val de lapte

Și curioasă

Trece la fapte

Linge și suge

Capul netot

Mai că nu plânge

O pupă-n bot.

Ce floare rară

Brună de pici

O are mare

Cu dinții mici

Sculă ferice

Decalotată

Scuipă, dă bice

O face lată

Mai ia un pic,

Doar un șuvoi

Pentru nimic

Nu da-napoi

Domnu-pitic,

N-o mai freca

Ciocu’ mai mic

Nu te lăuda

Floare subtilă,

Oaristys,

Dintr-o idilă

Cunosc precis:

Ce elegantă

Oaristys

Ca o bacantă

Te ia pieziș.

Orgii, insulte

De castelani

Cine s-asculte

La cei golani?

Îți cântă-n strună

Pușii pe rele

Câte în lună

Și câte-n stele

Cu-o verișoară

Înger căzut

Gusturi amare

De vin stătut

Ce-mpărtășanii

De pofte-aprinse

Unde li-s anii

Celor promise?

L-acestea, frați,

Tot așteptând

Să vă-nșelați

Nu stați la rând.

Sonnet du trou du cul

Obscur et froncé comme un œillet violet
Il respire, humblement tapi parmi la mousse
Humide encor d’amour qui suit la fuite douce
Des Fesses blanches jusqu’au cœur de son ourlet.

Des filaments pareils à des larmes de lait
Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse,
À travers de petits caillots de marne rousse
Pour s’aller perdre où la pente les appelait.

Mon Rêve s’aboucha souvent à sa ventouse ;
Mon âme, du coït matériel jalouse,
En fit son larmier fauve et son nid de sanglots.

C’est l’olive pâmée, et la flûte caline ;
C’est le tube où descend la céleste praline :
Chanaan féminin dans les moiteurs enclos !

Sonetul găoazei curului

de Paul Verlaine şi Arthur Rimbaud

ObsCUR şi încreţit, precum garoafa vie

Respiră pitulat, smerit între clăbuci

Şi umed de amorul ce urcă panta-n buci

Cu vesele dantele de pieliţă te-mbie.

Şi flocii ce-s asemeni cu lacrimi mari de lapte

Au plâns sub crudul vânt ce vine în goană

Prin pietrele micuţe de marnă roşcovană

Împinşi spre povârnirul înfiorat de şoapte.

Eu gura mi-o lipesc adesea pe găoază

Iar inima, pe coitul material geloasă

Făcu din el o cupă şi-un cuib de osteneală.

Măslină excitată şi fluieră mahmură

Eşti gura care-apucă celesta prăjitură

Canaanul feminin ivit în jilăveală.

Nota traducătorului:

Conform tradiţiei, primele două strofe aparţin lui Verlaine, iar ultimele două lui Rimbaud. Sonetul este o parodie la un volum al lui Albert Mérat, numit Idolul.

Traducerea poemelor s-a făcut după Verlaine, Paul, Oeuvres libres, Pablo De Herlangnez à Segovia (circa 1920?, 400 de exemplare), volum împodobit cu 50 de gravuri și acvaforte de Roger Descombes.