Mihail VAKULOVSKI
|
Venedikt Erofeev (1938-1990) este un scriitor rus cu o biografie deosebita
("soarta necunoscuta", cum scriau despre el criticii sovietici), ca
orice mare scriitor rus, de altfel. Desi - ca si Vladimir Visotki - n-a debutat
editorial in Patria sa, Rusia, in timpul vietii, scrierile sale - ca si cele
ale lui Vladimir Visotki - au fost editate in strainatate si au circulat in
samizdat si au avut un succes comparabil cu cel al lui Visotki, doar ca, totusi,
doar printre cunoscatori, ca sa zic asa, Erofeev scriind proza, jurnal si dramaturgie,
nu poeme, care pot fi cintate, ca in cazul lui Visotki. Desi marginalizat din
toate partile si din toate puterile, Venedikt Erofeev si-a cistigat admiratia
unor scriitori ca Iury Mamleew, Victor Erofeyev, Vladimir Sorokin sau Victor
Plewin, cei mai populari scriitori rusi actuali.
"Moscova-Petuski" este cel mai vestit text al lui Venedikt Erofeev,
pe care scriitorul l-a subintitulat "poem" (ceea ce nu s-a specificat
in traducere), asa cum e si "Suflete moarte" al lui Gogol, scriitor
la care Erofeev tinea foarte tare (pe volumul meu asa si nu mi l-ai intors,
bai Ianus, nu ca as mai spera
De cartea lui Gogol nu-mi pare rau - il
am in rusa, insa de caseta-unicat cu Bastovoi chiar ca imi pare rau). "Daca
n-ar fi existat Nicolai Vasilevici n-as fi existat nici eu ca scriitor. Nu mi-e
rusine sa recunosc asta", spune Venedikt Erofeev in interviul "Din
Moscova pina la Petuski" ("Literaturnaia gazeta", 1990, nr. 1,
interviu realizat de Irina Tosunean). "Moscova-Petuski" (terminata
in 1969-ianuarie 1970) este o carte existentiala despre viata unui om (mic)
in(tr-un) sistem (mare). Sovieticii aveau o grandomanie dusa la limita, daca
n-aveau dusmani - isi inventau, daca nu erau razboaie - le provocau. In "Moscova-Petuski"
Erofeev inventeaza opusul - nu o revolutie mare, ci o parodie a unei intruniri
minuscule, sefii si unicii reprezentanti ai careia erau citiva alcoolici, in
frunte cu Venicika: "Plenara intii a fost dedicata in intregime alegerii
presedintelui, adica alegerii mele ca presedinte. Asta ne-a luat un minut si
jumatate sau doua, nu mai mult. Iar tot timpul ramas a fost consumat de dezbaterile
pe o tema pur abstracta: cine va deschide magazinul mai repede, tusa Masa din
Andreevskoe sau tusa Sura din Polomi? Iar eu, stind la prezidiumul meu, ascultam
discutiile acelea si ma gindeam asa: dezbaterile sint absolut necesare, dar
mult mai necesare sint decretele. Oare de ce uitam ca fiecare revolutie trebuie
sa se incununeze cu ceea ce se cheama "decrete"? De pilda, un decret
ca asta: s-o obligam pe tusa Sura din Polomi sa deschida magazinul la sase dimineata.
(
) Mai intii trebuie sa scrii un decret, macar unul, chiar daca ar fi
unul infam
Hirtie, cerneala ai? Apuca-te de scris. Pe urma bem si alcatuim
declaratia drepturilor. Si-abia dupa aceea ajungem la teroare. Dupa care bem
si - invatati, invatati, invatati
". Venicika (diminutivul numelui
autorului), personajul principal, este un rus care se porneste din Moscova spre
Petuski, un orasel de linga Moscova, unde locuieste iubita sa si fiul lor. Aventurile
acestei calatorii incheaga subiectul cartii, care incepe bine si se termina
dramatic. Cartea este scrisa intr-un stil liber, natural, intr-o frumoasa limba
rusa, cum ar zice Venedikt Erofeev, care se enerva foarte tare cind in cartile
sale erau cautate "sopirle", chiar daca e plin de asa ceva, Venedikt
Erofeev fiind, evident, unul dintre adevaratii disidenti rusi, pe linga textele
sale anticomuniste pe fata vorbind in acest sens si biografia sa - exmatriculat
de mai multe ori din facultate si interzis ca scriitor, tata inchis si distrus.
"Ce tot cauta astia antilimbaj, alegorii, aluzii - se revolta Venedikt
Erofeev pe criticii de dupa caderea sistemului comunist. - Chiar nu-i posibil
sa te exprimi omeneste?" Paradoxul e ca, exprimindu-se "omeneste"
intr-un stat inuman, Venedikt Erofeev parea o ciudatenie, asa cum parea mai
tirziu Victor Erofeyev, sa zicem. Ciudatenia sub care se ascundea scriitorul
si naratorul "poemului" "Moscova-Petuski" este cocteilul
- cocteilul alcoolic si cocteilul literar. De altfel, traducatorul cartii, Emil
Iordache, ii ajuta foarte mult pe cititorii romani ai lui Erofeev, traducerea
sa fiind si o interpretare in acelasi timp, si nu am in vedere doar postfata,
ci si notele, foarte utile cititorilor care nu cunosc literatura rusa la perfectie.
Asa cum naratorul crede ca bautura si bautul pur si simplu e o chestie pentru
orice fraier, si scriitorul pare sa creada ca scrisul si scriitura pur si simplu
e pentru oricine, "Moscova-Petuski" fiind o carte scrisa in mai multe
stiluri, pe mai multe nivele de limbaj, intertextul si textualismul existential
fiind instrumentele de baza utilizate aici de Venedikt Erofeev ("In a bea
votca simpla chiar din gitul sticlei nu-i nimic altceva decit tinjeala a sufletului
si desertaciune. Sa amesteci votca cu apa de colonie - in asta exista un anumit
capriciu, dar nu-i nici un fel de patos. Insa daca bei un pahar de "Balsamul
Canaanului" - in asta exista si capriciu, si idee, si patos si, pe deasupra,
mai este si o aluzie metafizica", urmind multe retete "utile".
Pentru cei interesati doar de retete - studiati "Elektrougli-kilometrul
43"). Pe linga calitatea de manual de cocteiluri (bautura fiind o arta,
comparata cu cintatul la pian: "Am baut cu totii, dindu-ne capetele pe
spate ca pianistii" - "Au inceput freamatul si plescaitul din buze.
Era ca si cum un pianist, care a baut si a tot baut, dupa care a incetat sa
bea si, scaldat in plete, a inceput sa cinte studiul Freamatul padurii de Ferenc
Liszt do diez major"), "Moscova-Petuski" e si un ghid moscovit
- cititorii acestei carti putind calatori cu totul altfel prin Moscova decit
ceilalti. O calatorie care incepe de pe linga Kremlin ("Toti spun: Kremlinul,
Kremlinul. Pe toti i-am auzit vorbind despre el, dar eu nu l-am vazut niciodata.
De-atitea ori (de-o mie de ori), beat sau mahmur, am strabatut Moscova de la
nord la sud, de la vest la est, de la un capat la altul si la nimereala - si
niciodata n-am vazut Kremlinul") si se incheie tot pe-acolo ("Eu,
care am strabatut Moscova in lung si-n lat, treaz si mahmur, n-am vazut niciodata
Kremlinul si, in cautarea Kremlinului, nimeream intotdeauna la Gara Kursk. Si
uite ca l-am vazut acum, cind cel mai mult pe lume am nevoie de Gara Kursk").
In acest drum al sau spre Petiski, locul sperantei ("Du-te, du-te la Petuski!
La Petuski se afla mintuirea ta si bucuria ta, du-te". "Petiski este
locul unde pasarile nu tac nici ziua, nici noaptea, unde iasomia nu se scutura
nici iarna, nici vara"), personajului i se intimpla multe lucruri interesante,
aflind despre el si despre sistemul in care traieste si din numeroasele povestiri
ale sale si ale naratorului despre el, adormind si trezindu-se si trecind de
Petuski si ajungind inapoi in Moscova, la Kremlinul de pe linga care pornise
si unde este dat cu capul de zidurile Kremlinului si omorit, asa, pur si simplu,
simbolic, de muncitorul cu ciocanul si taranca cu secera, si pe bune, de patru
handralai - asta e fabula cartii, va las insa placerea sa calatoriti - in liniste
sau nu - cu Venicika, doar lecturile despre calatorii fac practic viata fara
sfirsit, cum spune celalalt Erofeev al literaturii ruse, Victor.
In concluzie, "Moscova-Petuski" este una dintre cartile importante
ale literaturii ruse, care este poate cea mai importanta literatura din univers
- cititi-o.
PS: Acestei editii a povestirii "Moscova-Petuski" ii lipseste un capitol pe care scriitorul a fost nevoit sa-l scoata din carte: "AVERTISMENT DIN PARTEA AUTORULUI: Prima editie a poemului "Moscova-Petuski", fiind aparuta intr-un singur exemplar, s-a epuizat rapid. De atunci am primit numeroase reprosuri pentru capitolul "Secera si Ciocanul - Karaciarovo", absolut nemeritate. In introducerea la prima editie, le preveneam pe toate domnisoarele ca peste capitolul "Secera si Ciocanul - Karaciarovo" trebuie sa sara fara sa-l citeasca, intrucit dupa fraza "si am baut imediat" urmeaza o pagina si jumatate de injuraturi porcoase, ca in tot capitolul nu exista nici un cuvint decent, cu exceptia frazei "si am baut imediat". Prin acest avertisment de buna-credinta am reusit performanta ca toti cititorii si mai ales domnisoarele s-au repezit de prima data la capitolul "Secera si Ciocanul - Karaciarovo", chiar fara a parcurge capitolele precedente si chiar fara sa citeasca fraza "si am baut imediat". Din aceasta cauza, am considerat necesar, la editia a doua, sa elimin toate mascarile. Asa va fi mai bine, pentru ca, in primul rind, voi fi citit de la un capat la altul si, in al doilea rind, nimeni nu va fi ofensat. V.E.". Propun editurii sa faca un concurs pentru re-scrierea acestei parti - ar putea iesi o antologie foarte interesanta. Si inca ceva legat de editura chisinaueana, care editeaza carti in conditii grafice extraordinare s.a.m.d., nu asta e problema: mi se pare foarte ciudat ca editorii din R. Moldova apeleaza tot la traducatori din Romania pentru traducerile din rusa (si acum este vorba de un editor tinar - scriitorul Gheorghe Erizanu, nu de-un dinozaur). Sa fie clar - Emil Iordache e cel mai bun traducator din Romania din literatura rusa - dar avem si noi, basarabenii, traducatori foarte buni care traduc pentru editurile din Romania, deci au fost "verificati" oficial, au trecut testul, cum se zice. Pe linga faptul - incontestabil - ca basarabenii simt altfel limba rusa, cunoscind-o mult mai bine decit orice nevorbitor - din copilarie - de rusa, editorii ar putea astfel sa-i ajute pe tinerii traducatori basarabeni - dindu-le de lucru, ca despre asta este vorba.
Venedikt Erofeev, "Moscova-Petuski" (traducere, note si postfata de Emil Iordache), Ed. Cartier, Chisinau, 2004
E-mail: revista_tiuk@yahoo.com |